22:1 [hgb] 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 ,
[kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
22:2 [hgb] 人 子 阿 , 你 要 审 问 审 问 这 流 人 血 的 城 吗 ? 当 使 她 知 道 她 一 切 可 憎 的 事 。
[kjv] Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
[bbe] And you, son of man, will you be a judge, will you be a judge of the town of blood? then make clear to her all her disgusting ways.
22:3 [hgb] 你 要 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 , 哎 。 这 城 有 流 人 血 的 事 在 其 中 , 叫 她 受 报 的 日 期 来 到 , 又 作 偶 像 玷 污 自 己 , 陷 害 自 己 。
[kjv] Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
[bbe] And you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean!
22:4 [hgb] 你 因 流 了 人 的 血 , 就 为 有 罪 。 你 作 了 偶 像 , 就 玷 污 自 己 , 使 你 受 报 之 日 临 近 , 报 应 之 年 来 到 。 所 以 我 叫 你 受 列 国 的 凌 辱 和 列 邦 的 讥 诮 。
[kjv] Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
[bbe] You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries.
22:5 [hgb] 你 这 名 臭 , 多 乱 的 城 阿 , 那 些 离 你 近 , 离 你 远 的 都 必 讥 诮 你 。
[kjv] Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
[bbe] Those who are near and those who are far from you will make sport of you; your name is unclean, you are full of sounds of fear.
22:6 [hgb] 看 哪 , 以 色 列 的 首 领 各 逞 其 能 , 在 你 中 间 流 人 之 血 。
[kjv] Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
[bbe] See, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you.
22:7 [hgb] 在 你 中 间 有 轻 慢 父 母 的 , 有 欺 压 寄 居 的 , 有 亏 负 孤 儿 寡 妇 的 。
[kjv] In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
[bbe] In you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow.
22:8 [hgb] 你 藐 视 了 我 的 圣 物 , 干 犯 了 我 的 安 息 日 。
[kjv] Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
[bbe] You have made little of my holy things, and have made my Sabbaths unclean.
22:9 [hgb] 在 你 中 间 有 谗 谤 人 , 流 人 血 的 。 有 在 山 上 吃 过 祭 偶 像 之 物 的 , 有 行 淫 乱 的 。
[kjv] In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
[bbe] In you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect.
22:10 [hgb] 在 你 中 间 有 露 继 母 下 体 羞 辱 父 亲 的 , 有 玷 辱 月 经 不 洁 净 之 妇 人 的 。
[kjv] In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
[bbe] In you they have let the shame of their fathers be seen; in you they have done wrong to a woman at the time when she was unclean.
22:11 [hgb] 这 人 与 邻 舍 的 妻 行 可 憎 的 事 。 那 人 贪 淫 玷 污 儿 妇 。 还 有 玷 辱 同 父 之 姐 妹 的 。
[kjv] And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
[bbe] And in you one man has done what was disgusting with his neighbour's wife; and another has made his daughter-in-law unclean; and another has done wrong to his sister, his father's daughter.
22:12 [hgb] 在 你 中 间 有 为 流 人 血 受 贿 赂 的 。 有 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 的 。 且 因 贪 得 无 餍 , 欺 压 邻 舍 夺 取 财 物 , 竟 忘 了 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
[kjv] In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
[bbe] In you they have taken rewards as the price of blood; you have taken interest and great profits, and you have taken away your neighbours' goods by force, and have not kept me in mind, says the Lord.
22:13 [hgb] 看 哪 , 我 因 你 所 得 不 义 之 财 和 你 中 间 所 流 的 血 , 就 拍 掌 叹 息 。
[kjv] Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
[bbe] See, then, I have made my hands come together in wrath against your taking of goods by force and against the blood which has been flowing in you.
22:14 [hgb] 到 了 我 惩 罚 你 的 日 子 , 你 的 心 还 能 忍 受 吗 ? 你 的 手 还 能 有 力 吗 ? 我 耶 和 华 说 了 这 话 , 就 必 照 着 行 。
[kjv] Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.
[bbe] Will your heart be high or your hands strong in the days when I take you in hand? I the Lord have said it and will do it.
22:15 [hgb] 我 必 将 你 分 散 在 列 国 , 四 散 在 列 邦 。 我 也 必 从 你 中 间 除 掉 你 的 污 秽 。
[kjv] And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
[bbe] And I will send you in flight among the nations and wandering among the countries; and I will completely take away out of you everything which is unclean.
22:16 [hgb] 你 必 在 列 国 人 的 眼 前 因 自 己 所 行 的 被 亵 渎 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
[kjv] And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
[bbe] And you will be made low before the eyes of the nations; and it will be clear to you that I am the Lord.
22:17 [hgb] 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 ............