20:1 [hgb] 七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 还 黑 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 来 到 坟 墓 那 里 , 看 见 石 头 从 坟 墓 挪 开 了 。
[kjv] The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
[bbe] Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
20:2 [hgb] 就 跑 来 见 西 门 彼 得 , 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 , 有 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 哪 里 。
[kjv] Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[bbe] Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
20:3 [hgb] 彼 得 和 那 门 徒 就 出 来 , 往 坟 墓 那 里 去 。
[kjv] Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
[bbe] So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.
20:4 [hgb] 两 个 人 同 跑 , 那 门 徒 比 彼 得 跑 得 更 快 , 先 到 了 坟 墓 。
[kjv] So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
[bbe] They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;
20:5 [hgb] 低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 。 只 是 没 有 进 去 。
[kjv] And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
[bbe] And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
20:6 [hgb] 西 门 彼 得 随 后 也 到 了 , 进 坟 墓 里 去 , 就 看 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 。
[kjv] Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
[bbe] Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
20:7 [hgb] 又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 , 没 有 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。
[kjv] And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
[bbe] And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
20:8 [hgb] 先 到 坟 墓 的 那 门 徒 也 进 去 , 看 见 就 信 了 。
[kjv] Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
[bbe] Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
20:9 [hgb] 因 为 他 们 还 不 明 白 圣 经 的 意 思 , 就 是 耶 稣 必 要 从 死 里 复 活 。
[kjv] For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
[bbe] For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
20:10 [hgb] 于 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。
[kjv] Then the disciples went away again unto their own home.
[bbe] So then the disciples went away again to their houses.
20:11 [hgb] 马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,
[kjv] But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
[bbe] But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
20:12 [hgb] 就 见 两 个 天 使 , 穿 着 白 衣 , 在 安 放 耶 稣 身 体 的 地 方 坐 着 , 一 个 在 头 , 一 个 在 脚 。
[kjv] And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[bbe] She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
20:13 [hgb] 天 使 对 她 说 , 妇 人 , 你 为 什 么 哭 ? 她 说 , 因 为 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 哪 里 。
[kjv] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[bbe] They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
20:14 [hgb] 说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。
[kjv] And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[bbe] And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
20:15 [hgb] 耶 稣 问 她 说 , 妇 人 , 为 什 么 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 , 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 哪 里 , 我 便 去 取 他 。
[kjv] Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[bbe] Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
20:16 [hgb] 耶 稣 说 , 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 , 拉 波 尼 。 ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 )
[kjv] Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
[bbe] Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
20:17 [hgb] 耶 稣 说 , 不 要 摸 我 。 因 我 还 没 有 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 , 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 。 见 我 的 神 , 也 是............