1:1 [hgb] 所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。
[kjv] The song of songs, which is Solomon's.
[bbe] The song of Songs, which is Solomon's.
1:2 [hgb] 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 。 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。
[kjv] Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
[bbe] Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
1:3 [hgb] 你 的 膏 油 馨 香 。 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。
[kjv] Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
[bbe] Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
1:4 [hgb] 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。
[kjv] Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
[bbe] Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
1:5 [hgb] 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 阿 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。
[kjv] I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
[bbe] I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
1:6 [hgb] 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 , 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 , 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。
[kjv] Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
[bbe] Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
1:7 [hgb] 我 心 所 爱 的 阿 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 , 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 。 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 , 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ?
[kjv] Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
[bbe] Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of y............