7:1 [hgb] 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 ,
[kjv] The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
[bbe] The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
7:2 [hgb] 你 当 站 在 耶 和 华 殿 的 门 口 , 在 那 里 宣 传 这 话 说 , 你 们 进 这 些 门 敬 拜 耶 和 华 的 一 切 犹 大 人 , 当 听 耶 和 华 的 话 。
[kjv] Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
[bbe] Take your place in the doorway of the Lord's house, and give out this word there, and say, Give ear to the word of the Lord, all you of Judah who come inside these doors to give worship to the Lord.
7:3 [hgb] 万 军 之 耶 和 华 以 色 列 的 神 如 此 说 , 你 们 改 正 行 动 作 为 , 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 。
[kjv] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
[bbe] The Lord of armies, the God of Israel, says, Let your ways and your doings be changed for the better and I will let you go on living in this place.
7:4 [hgb] 你 们 不 要 倚 靠 虚 谎 的 话 , 说 , 这 些 是 耶 和 华 的 殿 , 是 耶 和 华 的 殿 , 是 耶 和 华 的 殿 。
[kjv] Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
[bbe] Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these.
7:5 [hgb] 你 们 若 实 在 改 正 行 动 作 为 , 在 人 和 邻 舍 中 间 诚 然 施 行 公 平 ,
[kjv] For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
[bbe] For if your ways and your doings are truly changed for the better; if you truly give right decisions between a man and his neighbour;
7:6 [hgb] 不 欺 压 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 。 在 这 地 方 不 流 无 辜 人 的 血 , 也 不 随 从 别 神 陷 害 自 己 。
[kjv] If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
[bbe] If you are not cruel to the man from a strange country, and to the child without a father, and to the widow, and do not put the upright to death in this place, or go after other gods, causing damage to yourselves:
7:7 [hgb] 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 时 所 赐 给 你 们 列 祖 的 地 , 直 到 永 远 。
[kjv] Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
[bbe] Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever.
7:8 [hgb] 看 哪 , 你 们 倚 靠 虚 谎 无 益 的 话 。
[kjv] Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
[bbe] See, you put your faith in false words which are of no profit.
7:9 [hgb] 你 们 偷 盗 , 杀 害 , 奸 淫 , 起 假 誓 , 向 巴 力 烧 香 , 并 随 从 素 不 认 识 的 别 神 ,
[kjv] Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
[bbe] Will you take the goods of others, put men to death, and be untrue to your wives, and take false oaths, and have perfumes burned to the Baal, and go after other gods which are strange to you;
7:10 [hgb] 且 来 到 这 称 为 我 名 下 的 殿 , 在 我 面 前 敬 拜 。 又 说 , 我 们 可 以 自 由 了 。 你 们 这 样 的 举 动 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 吗 ?
[kjv] And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
[bbe] And come and take your place before me in this house, which is named by my name, and say, We have been made safe; so that you may do all these disgusting things?
7:11 [hgb] 这 称 为 我 名 下 的 殿 在 你 们 眼 中 岂 可 看 为 贼 窝 吗 ? 我 都 看 见 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
[kjv] Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.
[bbe] Has this house, which is named by my name, become a hole of thieves to you? Truly I, even I, have seen it, says the Lord.
7:12 [hgb] 你 们 且 往 示 罗 去 , 就 是 我 先 前 立 为 我 名 的 居 所 , 察 看 我 因 这 百 姓 以 色 列 的 罪 恶 向 那 地 所 行 的 如 何 。
[kjv] But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
[bbe] But go now to my place which was in Shiloh, where I put my name at first, and see what I did to it because of the evil-doing of my people Israel.
7:13 [hgb] 耶 和 华 说 , 现 在 因 你 们 行 了 这 一 切 的 事 , 我 也 从 早 起 来 警 戒 你 们 , 你 们 却 不 听 从 。 呼 唤 你 们 , 你 们 却 不 答 应 。
[kjv] And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
[bbe] And now, because you have done all these works, says the Lord, and I sent my word to you, getting up early and sending, but you did not give ear; and my voice came to you, but you gave no answer:
7:14 [hgb] 所 以 我 要 向 这 称 我 为 名 下 , 你 们 所 倚 靠 的 殿 , 与 我 所 赐 给 你 们 和 你 们 列 祖 的 地 施 行 , 照 我 从 前 向 示 罗 所 行 的 一 样 。
[kjv] Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
[bbe] For this reason I will do to the house which is named by my name, and in which you have put your faith, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
7:15 [hgb] 我 必 将 你 们 从 我 眼 前 赶 出 , 正 如 赶 出 你 们 的 众 弟 兄 , 就 是 以 法 莲 的 一 切 后 裔 。
[kjv] And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
[bbe] And I will send you away from before my face, as I have sent away all your brothers, even all the seed of Ephraim.
7:16 [hgb] 所 以 , 你 不 要 为 这 百 姓 祈 祷 。 不 要 为 他 们 呼 求 祷 告 , 也 不 要 向 我 为 他 们 祈 求 , 因 我 不 听 允 你 。
[kjv] Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
[bbe] And as for you (Jeremiah), make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them, make no request for them to me: for I will not give ear.
7:17 [hgb] 他 们 在 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 , 你 没 有 看 见 吗 ?
[kjv] Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
[bbe] Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
7:18 [hgb] 孩 子 捡 柴 , 父 亲 烧 火 , 妇 女 抟 面 作 饼 , 献 给 天 后 , 又 向 别 神 浇 奠 祭 , 惹 我 发 怒 。
[kjv] The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
[bbe] The children go for wood, the fathers get the fire burning, the women are working the paste to make cakes for the queen of heaven, and drink offerings are drained out to other gods, moving me to wrath.
7:19 [hgb] 耶 和 华 说 , 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 吗 ?
[kjv] Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
[bbe] Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?
7:20 [hgb] 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 , 看 哪 , 我 必 将 我 的 怒 气 和 忿 怒 倾 在 这 地 方 的 人 和 牲 畜 身 上 , 并 田 野 的 树 木 和 地 里 的 出 产 上 , 必 如 火 着 起 , 不 能 熄 灭 。
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
[bbe] So this is what the Lord God has said: See, my wrath and my passion will be let loose on this place, on man and beast, and on the trees of the field, and on the produce of the earth; it will be burning and will not be put out.
7:21 [hgb] 万 军 之 耶 和 华 以 色 列 的 神 如 此 说 , 你 们 将 燔 祭 加 在 平 安 祭 上 , 吃 肉 吧 。
[kjv] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
[bbe] These are the words of the Lord of armies, the God of Israel: Put your burned offerings with your offerings of beasts, and take flesh for your food.
7:22 [hgb] 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 并 没 有 提 说 , 也 没 有 吩 咐 他 们 。
[kjv] For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
[bbe] For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts:
7:23 [hgb] 我 只 吩 咐 他 们 这 一 件 说 , 你 们 当 听 从 我 的 话 , 我 就 作 你 们 的 神 , 你 们 也 作 我 的 子 民 。 你 们 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 , 就 可 以 得 福 。
[kjv] But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
[bbe] But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you.
7:24 [hgb] 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 随 从 自 己 的 计 谋 和 顽 梗 的 恶 心 , 向 后 不 向 前 。
[kjv] But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
[bbe] But they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward.
7:25 [hgb] 自 从 你 们 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 今 日 , 我 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 到 你 们 那 里 去 , 每 日 从 早 起 来 差 遣 他 们 。
[kjv] Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
[bbe] From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them:
7:26 [hgb] 你 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 硬 着 颈 项 行 恶 , 比 你 们 列 祖 更 甚 。
[kjv] Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
[bbe] But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers.
7:27 [hgb] 你 要 将 这 一 切 的 话 告 诉 他 们 , 他 们 却 不 听 从 。 呼 唤 他 们 , 他 们 却 不 答 应 。
[kjv] Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
[bbe] And you are to say all these words to them, but they will not give ear to you: you will send out your voice to them, but they will give no answer.
7:28 [hgb] 你 要 对 他 们 说 , 这 就 是 不 听 从 耶 和 华 他 们 神 的 话 , 不 受 教 训 的 国 民 。 从 他 们 的 口 中 , 诚 实 灭 绝 了 。
[kjv] But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
[bbe] And you are to say to them, This is the nation which has not given ear to the voice of their God, or taken his teaching to heart: good faith is dead and is cut off from their mouths.
7:29 [hgb] 耶 路 撒 冷 阿 , 要 剪 发 抛 弃 , 在 净 光 的 高 处 举 哀 。 因 为 耶 和 华 丢 掉 离 弃 了 惹 他 忿 怒 的 世 代 。
[kjv] Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
[bbe] Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up.
7:30 [hgb] 耶 和 华 说 , 犹 大 人 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 将 可 憎 之 物 设 立 在 称 为 我 名 下 的 殿 中 , 污 秽 这 殿 。
[kjv] For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
[bbe] For the children of Judah have done what is evil in my eyes, says the Lord: they have put their disgusting images in the house which is named by my name, making it unclean.
7:31 [hgb] 他 们 在 欣 嫩 子 谷 建 筑 陀 斐 特 的 丘 坛 , 好 在 火 中 焚 烧 自 己 的 儿 女 。 这 并 不 是 我 所 吩 咐 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。
[kjv] And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
[bbe] And they have put up the high place of Topheth in the valley of the son of Hinnom, burning their sons and their daughters there in the fire; a thing which was not ordered by me and never came into my mind.
7:32 [hgb] 耶 和 华 说 , 因 此 , 日 子 将 到 , 这 地 方 不 再 称 为 陀 斐 特 和 欣 嫩 子 谷 , 反 倒 称 为 杀 戮 谷 。 因 为 要 在 陀 斐 特 葬 埋 尸 首 , 甚 至 无 处 可 葬 。
[kjv] Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
[bbe] For this cause, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death: for they will put the dead into the earth in Topheth till there is no more room.
7:33 [hgb] 并 且 这 百 姓 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 , 并 无 人 哄 赶 。
[kjv] And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
[bbe] And the bodies of this people will be food for the birds of heaven and for the beasts of the earth; and there will be no one to send them away.
7:34 [hgb] 那 时 , 我 必 使 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 , 欢 喜 和 快 乐 的 声 音 , 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 都 止 息 了 , 因 为 地 必 成 为 荒 场 。
[kjv] Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
[bbe] And in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, I will put an end to the laughing voices, the voice of joy and the voice of the newly-married man and the voice of the bride: for the land will become a waste.