Search      Hot    Newest Novel
HOME > Short Stories > Tacitus and Bracciolini The Annals Forged in the XVth Century > CHAPTER II.
Font Size:【Large】【Middle】【Small】 Add Bookmark  
CHAPTER II.
LANGUAGE, ALLITERATION, ACCENT AND WORDS.

I. The poetic diction of Tacitus, and its fabrication in the Annals.—II. Florid passages in the Annals.—III. Metrical composition of Bracciolini.—IV. Figurative words: (a) "pessum dare"; (b) "voluntas".—The verb foedare and the Ciceronian use of foedus.—VI. The language of other Roman writers,—Livy, Quintus Curtius and Sallust.—VII. The phrase "non modo … sed", and other anomalous expressions, not Tacitus\'s.—VIII. Words not used by Tacitus, distinctus and codicillus.—IX. Peculiar alliterations in the Annals and works of Bracciolini.—X. Monotonous repetition of accent on penultimate syllables.—XI. Peculiar use of words: (a) properus; (b) annales and scriptura; (c) totiens. —XII. Words not used by Tacitus: (a) addubitare; (b) exitere.—XIII. Polysyllabic words ending consecutive sentences. —XIV. Omission of prepositions: (a) in; (b) with names of nations.

I. Any student of Thucydides and Tacitus must have observed that, though both support their opinions by sober, rational remarks, Thucydides expresses himself with logical accuracy in the calm and cold phraseology of passionless prose, whereas Tacitus ever and anon indulges in figures of rhetoric and poetic diction.

He changes things which can be considered only with reference to thought into solid, visible forms, as when he speaks of "wounds," instead of "the wounded," being taken to mothers and wives: "ad matres, ad conjuges vulnera ferunt" (Germ. 7). He ascribes to the lifeless what can be properly attributed only to the living, as when he makes "day and the plain reveal," "detexit dies et campus" (Hist. II. 62). He speaks of things done in a place as if they were done by the place itself, as Judaea elevating Libanon into its principal mountain": "praecipuum montium Libanon erigit" i.e., Judaea (Hist. V. 6). He applies epithets to objects that are local, as if they were mental or moral, as we hear of "a chaste grove" ("nemus castum") in the Germany (40).

Any one who had carefully analyzed his writings with the view of imitating him by forgery could not have failed to notice this; the consequence is that if we were to have a forgery, we should have a very close reproduction of this style of expression, and it would show itself to be forgery, by being without the boldness, spontaneity and novelty of the original; it would be timid, forced, and elaborately close and cramped. Now just this copying of a fabricator is what we find in the Annals. Exactly corresponding, to Tacitus\'s "wounds" instead of "the wounded," is seeing blood streaming in families," meaning "suicides," and "the hands of executioners," meaning "the executed": "aspiciens undantem per domos sanguinem aut manus carnificum (An. VI. 39). Precisely akin to Tacitus\'s "day and the plain revealing" is "night bursting into wickedness": "noctem in scelus erupturam" (An. I. 28). For "a country lifting up a mountain into its highest altitude," is the analogous substitute, "the upper part of a town on fire burning everything": "incensa super villa omnes cremavit" (An. III. 37): Here, too, is a further extension of poetical phraseology, more clearly proving forgery by denoting the hand of nobody so much as Bracciolini, who was remarkably fond of borrowing the language of Virgil, (never resorted to by Tacitus), "super" for "desuper":

    "Haec super e vallo prospectant Troies"
    (Aen. IX. 168).

For Tacitus\'s "chaste grove" we have the expression, like the note of a mockbird, "just places",—when places do not favour either combatant: ("fundi Germanos acie et justis locis" An. II. 5).

This imitation is found not only in the first but also in the last part of the Annals.

By tropes of verbs, nouns, adjectives, and in other ways, Tacitus produces effects that we look for in poets, but not in historians, as he uses "bosom" or "lap" ("sinus"), in the metaphorical sense of a "hiding place", ("latebrae"), in the History (II. 92), and of "a retreat", ("recessus"), in the Agricola (30). So, instead of his "bosom," or "lap", for "hiding place," or "retreat," we find "tears" for "weeping persons," where Seneca endeavours to recall his distracted friends to composure by words of suasion or authority: "Simul lacrymas eorum modo sermone, modo intentior in modum coercentis, ad firmitudinem revocat" (An. XV. 62).

The close crampness of the whole of these instances raises a very strong suspicion that it cannot be the writing of Tacitus, but merely a servile imitation of his manner. It shows, too, that both parts of the Annals proceeded from the same hand.

II. When in the course of the autumn before last an announcement was made of this work in some of the public journals, the compliment was paid to me in one of the most enlightened of them, the Daily News, by a brilliant and learned writer, who was a perfect master of his subject, questioning whether it could be possible that Bracciolini had forged the Annals, on account of his mode of composition being so thoroughly different from that of Tacitus. The passages of Bracciolini were properly pronounced to be florid at times, and to bear resemblance to the high-flown magniloquence of Chateaubriand rather than the classic staidness of Tacitus. I have already pointed out how varied was Bracciolini in style, and his variety proved how by an effort he could, if it pleased him, imitate anybody. Still there is truth in the remark, that let him be as guarded as he might, he would, sometimes, fall quite unconsciously into a natural peculiarity. It might then be questioned whether he had forged the Annals unless it can be shown that in both parts of that work he now and again fell into the florid style found in his "Ruinarum Urbis Romae Descriptio", as quoted by the accomplished writer in the Daily News, (who took, as he said, the translation of Gibbon), to wit: "The temple is overthrown, the gold is pillaged, the wheel of Fortune has accomplished her revolution."

I cannot do better than give the four instances that are adduced by Famianus Strada in his Prolusions (II. 3) by way of illustrating how every now and then Bracciolini wrote sentences that are marked by the qualities of poetry rather than of prose.

The first occurs in the eleventh book, where Messalina is described in the following manner: "such was her furious lust, that, in mid autumn, she would celebrate in her home the vintage festival; the presses were plied, the vats flowed, and women girt with skins bounded about like sacrificing or raving Bacchantes, she, with hair flowing loosely, waving the thyrsus, and Silius by her side wreathed with ivy and shod with the cothurnus, tossing his head, while a crew of female wantons shrieked around them":—"Messalina non alias solutior luxu, adulto autumno, simulacrum vindemiae per domum celebrabat: urgeri prela, fluere lacus, et faeminae pellibus accinetae assultabant, ut sacrificantes vel insanientes Bacchae; ipsa crine fluxo, thyrsum quatiens, juxtaque Silius hedera vinetus, gerere cothurnos, jacere caput, strepente circum procaci choro." (An. XI. 31). It is not possible in any translation to convey an adequate notion of the all but rhythmical flow of the last few concluding words, as may be more clearly seen by their being arranged thus:—

    "Juxtaque Sillus,
    Hedera Vinctus,
    Gerere _c_othurnos,
    Jacere _c_aput,
    Strepente _c_ircum
    Procaci _c_horo."

The second instance given by Famianus Strada is in the first part of the Annals, where the Roman commander in Lower Germany, Aulus Caecina, is beset by Armin and the Germans at the causeway called the Long Bridges. Speaking of both armies, the historian says: "It was a restless night to them from different causes whilst the barbarians with their festive carousals, their triumphal songs or their savage yells woke the echoes in the low-lying parts of the vallies and the resounding groves, among the Romans there were feeble fires, broken murmurs, and everywhere the sentinels leant drooping against the pales, or wandered about the tents more asleep than awake: awful dreams, too, horrified the commander; for he seemed to see and hear Quinctilius Varus, smeared with blood and rising out of the marsh, calling aloud, as it were, to him he paying no heed, and pushing back the hand that was held forth to him." "Nox per diversa inquies: cum barbari festis epulis, laeto cantu aut truci sonore subjecta vallium ac resultantis saltus complerent; apud Romanos invalidi ignes, interruptae voces, atque ipsi passim adjacerent vallo, oberrarent tentoriis, insomnes magis quam pervigiles; ducemque terruit dira quies: nani Quinctilium Varum sanguine oblitum et paludibus emersum, cernere et audire visus est, velut vocantem, non tamen obsecutus, et manum intendentis repulisse" (An. I. 65). As in the preceding sentence the closing words are arranged in musically measured cadences, as will be more clearly distinguished when thus presented to the eye:

    Sanguine oblitum
    Et paludibus emersum,
    Cernere et audire
    Visus est, velut vocantem,
    Non tamen obsecutus,
    Et manum intendentis repulisse. [Endnote 357]

Famianus Strada was also struck at the extravagantly florid phraseology in the fifteenth book with respect to Scaevina\'s dagger being sharpened to a point the day before the intended execution of a plot: "Finding fault with the poniard which he drew from its sheath that it was blunted by time, he gave orders it should be whetted on a stone, and be made to FLAME UP into a point." "Promptam vagina pugionem \'vetustatem obtusum,\' increpans, asperari saxo, et in mucronem ARDESCERE" (An. XV. 24).

High-flown, poetical language is also used in the first book when the Romans visit the scene of the defeat of Varus. "Caecina," says the historian, "having been sent on to explore the hidden recesses of the forest, and make bridges and conveyances over the waters of the bog and the insecure places in the plains, the soldiers reach the sad spot, hideous both in its appearance and from association." "Praemisso Caecina, ut occulta saltuum scrutaretur, pontesque et aggeres humido paludum et fallacibus campis imponeret, incedunt moestos locos, visuque ac memoria deformes" (An. I. 61).

III. A writer so poetically inclined would naturally fall every now and then without being aware of it into metrical composition; Bracciolini frequently does so: for instance: writing to his friend Niccoli from London, he says that at that moment he fancies he is speaking to him, "hearing his tones and returning his speeches": —"jam jam videor tecum loqui, et au/dire no/tas et/reddere voces" (Ep. II. 1).

In another of his letters he falls into hexametrical measure: "la/bris nos/tris om/ni re/rum strepi/tu vacu/us" (Ep. II. 17), about as inharmonious as the complete, inelegant hexameter which we find him writing in the opening words of the Annals:—

"Urbem / Romam a / principi/o re/ges habu/ere."

The whole of this is in imitation of his two favorite authors, —Sallust, who occasionally wrote in hexametrical measure as, "ex vir/tute fu/it mul/ta et prae/clara re/i mili/taris." Jug. V.; —and Livy, who, if Sallust sometimes exceeded the number of feet, sometimes fell short of them, as in the opening words of the Preface to his History: "factu rusne oper/ae preti/um sim."

IV. Another circumstance which causes us to credit Bracciolini with having written the first part of the Annals is that we find there certain poetical or figurative words, which are nowhere to be found in any of the works of Tacitus. One of these is "pessum dare," which means literally "to sink to the bottom," but is figuratively used for "destroying" or "ruining," as when Bracciolini in one of his letters says that he is "desirous of guarding against the weight of present circumstances sinking him to the bottom," that is "ruining him:" "id vellem curare, ne praesentiarum onus me pessumdaret" (Ep. II. 3). So in the first book of the Annals (9), he speaks of Mark Antony being "sunk to the bottom," that is "ruined" "by his sensualities": "per libidines pessum datus sit"; or of the over-eagerness of Brutidius to grasp at honours undoing him, as it had "sunk to the bottom" "many, even good men": "multos etiam bonos pessumdedit" (An. III. 66).

Bracciolini uses "voluntas" as the equivalent of "benevolentia." In the second "Disceptatio" of his Historia Tripartita, "where he means to speak of laws being framed for the good they do the greatest number," he expresses himself: "leges pro voluntate" (i.e. benevolentia) "majorum conditae" (Op. p. 38). So in the first part of the Annals when he says that "there was no getting any good to be done by Sejanus except by committing crime," he expresses himself in the same way: "neque Sejani voluntas" (i.e. benevolentia) "nisi scelere, quaerebatur" (An. IV. 68).

V. The meaning "to disgrace," or "dishonour" is given to the verb "foedare." In the first part of the Annals when it is said that silk clothes are a disgrace to men," the expression is "vestis serica viros foedat" (II. 33). When in the last part eloquence (periphrastically styled "the first of the fine arts") is spoken of as "disgraced when turned to sordid purposes," the phrase is "bonarum artium principem sordidis ministeriis foedari" (An. XI. 6). This meaning is not to be found in any ancient Roman work, in prose or poetry; it might then be taken to be mediaeval; but it seems to be classical; for this reason: Bracciolini in one of his letters to Niccoli says, and truly enough, that he had formed himself on Cicero: whence it is easy to see that the idea occurred to him of coining that signification for the verb from the meaning which is given to the adjective by the writer whom he regarded as the greatest among the Romans, for Cicero certainly gives that meaning to "foedus" in this passage in his "Atticus" (VIII. 11) "nihil fieri potest miserius, nihil perditius, nihil foedius," that is, "nothing can be more miserably, nothing more flagitiously, nothing more disgracefully done"; and this other passage in his Offices (I. 34): "lust is most disgraceful to old age": "luxuria … senectuti foedissima est": directly following Cicero, and altogether ignoring Tacitus, Bracciolini in the first part of the Annals, when speaking of the dishonourable fawning of the Roman senators, expresses "that disgraceful servility," "foedum illud servitium" (IV. 74).

VI. As this is the language of Cicero, and not Tacitus, so we find in other places in both parts of the Annals Bracciolini using the language of other leading Roman writers, in preference to that of the historian whom he was feigning himself to be. The following few instances will suffice:—Tacitus makes the adjective agree with the substantive: Livy does not. In imitation of Livy Bracciolini, throughout both parts of the Annals, puts the adjective in the neuter, and makes the substantive depend upon it in the genitive. Tacitus never uses the rare form "jutum." It is used in both parts of the Annals (III. 35, XIV. 4). Quintus Curtius uses the form of ere instead of erunt as the termination of the third person plural of the perfect active: it is then in imitation of Quintus Curtius that Bracciolini uses the form ere so constantly throughout the Annals. Tacitus always uses "dies" in the masculine, but Livy sometimes in the feminine when speaking of a specified day. "Postera die" in the third book of the Annals (10 in.) is then more in the style of Livy than Tacitus.

As for Sallust, Bracciolini was never able to conceal his unbounded admiration of him; nor forbear from imitating him: this did not escape the notice of his contemporaries, who likened him to that ancient historian: he is perpetually borrowing his phrases, from the very first words in the Annals: "Urbem Romam a principio reges habuere," after Sallust\'s "Urbem Romam … habuere initio Trojani" (Cat. 6) down to the close of his forgery, as in the XVth book (36), "haec atque talia plebi volentia fuere," after Sallust\'s "multisque suspicionibus plebi volentia facturus habebatur" (Fragmenta. Lib. IV. Delph. Ed. p. 317). To give a few instances from the First Six Books of the Annals: his "ambulantis Tiberii genua advolveretur" (I. 13) is Sallust\'s "genua patrum" advol- vuntur (Fragm.): his "adepto principatu" (I. 7) is Sallust\'s "magistratus adeptus" (Jug. IV.), and "adepta libertate" (Cat.7): his "spirantem adhuc Augustum" (I. 5) is Sallust\'s "Catilina paullulam etiam spirans" (Cat. in fin. 61): his "excepere Graeci quaesitissimis honoribus" (II. 53) is Sallust\'s "epulae quaesitis- simae" (Frag.): his "magnitudinem paecuniae malo vertisse" (VI. 7) is Sallust\'s "magnitudine paecuniae a bono honestoque in pravum abstractus est" (Jug. 24); and numerous other phrases are so precisely and peculiarly of the same kind as Sallust\'s, that we know they were taken or stolen from him. But Tacitus does not borrow from anybody; he is himself a great original. As in his unadmitted forgeries, so in his acknowledged works, whether it be a treatise as in his "De Miseria Humanae Conditionis" (I. Op. p. 107), Bracciolini goes on borrowing his choice phrases from Sallust, as "libidini obnoxios fortuna fecit," which is Sallust\'s "neque delicto, neque libidini obnoxius" (Cat. 52); or whether it be one of his Funeral Orations as in that over Cardinal Florian (Op. p. 258), "nunquam ne parvula quidem nota ejus fama labefactaretur," or one of his essays, as that from which we have just quoted,—"On the Misery of the Human Condition,"—"............
Join or Log In! You need to log in to continue reading
   
 

Login into Your Account

Email: 
Password: 
  Remember me on this computer.

All The Data From The Network AND User Upload, If Infringement, Please Contact Us To Delete! Contact Us
About Us | Terms of Use | Privacy Policy | Tag List | Recent Search  
©2010-2018 wenovel.com, All Rights Reserved