3:1 [hgb] 他 对 我 说 , 人 子 阿 , 要 吃 你 所 得 的 , 要 吃 这 书 卷 , 好 去 对 以 色 列 家 讲 说 。
[kjv] Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
[bbe] And he said to me, Son of man, take this roll for your food, and go and say my words to the children of Israel.
3:2 [hgb] 于 是 我 开 口 , 他 就 使 我 吃 这 书 卷 ,
[kjv] So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
[bbe] And, on my opening my mouth, he made me take the roll as food.
3:3 [hgb] 又 对 我 说 , 人 子 阿 , 要 吃 我 所 赐 给 你 的 这 书 卷 , 充 满 你 的 肚 腹 。 我 就 吃 了 , 口 中 觉 得 其 甜 如 蜜 。
[kjv] And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
[bbe] And he said to me, Son of man, let your stomach make a meal of it and let your inside be full of this roll which I am giving you. Then I took it, and it was sweet as honey in my mouth.
3:4 [hgb] 他 对 我 说 , 人 子 阿 , 你 往 以 色 列 家 那 里 去 , 将 我 的 话 对 他 们 讲 说 。
[kjv] And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
[bbe] And he said to me, Son of man, go now to the children of Israel, and say my words to them.
3:5 [hgb] 你 奉 差 遣 不 是 往 那 说 话 深 奥 , 言 语 难 懂 的 民 那 里 去 , 乃 是 往 以 色 列 家 去 。
[kjv] For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
[bbe] For you are not sent to a people whose talk is strange and whose language is hard, but to the children of Israel;
3:6 [hgb] 不 是 往 那 说 话 深 奥 , 言 语 难 懂 的 多 国 去 , 他 们 的 话 语 是 你 不 懂 得 的 。 我 若 差 你 往 他 们 那 里 去 , 他 们 必 听 从 你 。
[kjv] Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
[bbe] Not to a number of peoples whose talk is strange and whose language is hard and whose words are not clear to you. Truly, if I sent you to them they would give ear to you.
3:7 [hgb] 以 色 列 家 却 不 肯 听 从 你 , 因 为 他 们 不 肯 听 从 我 。 原 来 以 色 列 全 家 是 额 坚 心 硬 的 人 。
[kjv] But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.
[bbe] But the children of Israel will not give ear to you; for they have no mind to give ear to me: for all the children of Israel have a hard brow and a stiff heart.
3:8 [hgb] 看 哪 , 我 使 你 的 脸 硬 过 他 们 的 脸 , 使 你 的 额 硬 过 他 们 的 额 。
[kjv] Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.
[bbe] See, I have made your face hard against their faces, and your brow hard against their brows.
3:9 [hgb] 我 使 你 的 额 像 金 钢 钻 , 比 火 石 更 硬 。 他 们 虽 是 悖 逆 之 家 , 你 不 要 怕 他 们 , 也 不 要 因 他 们 的 脸 色 惊 惶 。
[kjv] As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
[bbe] Like a diamond harder than rock I have made your brow: have no fear of them and do not be overcome by their looks, for they are an uncontrolled people.
3:10 [hgb] 他 又 对 我 说 , 人 子 阿 , 我 对 你 所 说 的 一 切 话 , 要 心 里 领 会 , 耳 中 听 闻 。
[kjv] Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
[bbe] Then he said to me, Son of man, take into your heart all my words which I am about to say to you, and let your ears be open to them.
3:11 [hgb] 你 往 你 本 国 被 掳 的 子 民 那 里 去 , 他 们 或 听 , 或 不 听 , 你 要 对 他 们 讲 说 , 告 诉 他 们 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
[kjv] And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
[bbe] And go now to those who have been taken away as prisoners, to the children of your people, and say to them, This is what the Lord has said; if they give ear or if they do not.
3:12 [hgb] 那 时 , 灵 将 我 举 起 , 我 就 听 见 在 我 身 后 有 震 动 轰 轰 的 声 音 , 说 , 从 耶 和 华 的 所 在 显 出 来 的 荣 耀 是 该 称 颂 的 。
[kjv] Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
[bbe] Then I was lifted up by the wind, and at my back the sound of a great rushing came to my ears when the glory of the Lord was lifted up from his place.
3:13 [hgb] 我 又 听 见 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 与 活 物 旁 边 轮 子 旋 转 震 动 轰 轰 的 响 声 。
[kjv] I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
[bbe] And there was the sound of the wings of the living beings touching one another, and the sound of the wheels at their side, the sound of a great rushing.
3:14 [hgb] 于 是 灵 将 我 举 起 , 带 我 而 去 。 我 心 中 甚 苦 , 灵 性 忿 激 , 并 且 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 作 手 ) 在 我 身 上 大 有 能 力 。
[kjv] So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
[bbe] And the wind, lifting me up, took me away: and I went in the heat of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me.
3:15 [hgb] 我 就 来 到 提 勒 亚 毕 , 住 在 迦 巴 鲁 河 边 被 掳 的 人 那 里 , 到 他 们 所 住 的 地 方 , 在 他 们 中 间 忧 忧 闷 闷 地 坐 了 七 日 。
[kjv] Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
[bbe] Then I came to those who had been taken away as prisoners, who were at Telabib by the river Chebar, and I was seated among them full of wonder for seven days.
3:16 [hgb] 过 了 七 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 ,
[kjv] And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,
[bbe] And at the end of seven days, the word of the Lord came to me, saying,
3:17 [hgb] 人 子 阿 , 我 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 , 所 以 你 要 听 我 口 中 的 话 , 替 我 警 戒 他 们 。
[kjv] Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
[bbe] Son of man, I have made you a watchman for the children of Israel: so give ear to the word of my mouth, and give them word from me of their danger.
3:18 [hgb] 我 何 时 指 着 恶 人 说 , 他 必 要 死 。 你 若 不 警 戒 他 , 也 不 劝 戒 他 , 使 他 离 开 恶 行 , 拯 救 他 的 性 命 , 这 恶 人 必 死 在 罪 孽 之 中 。 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 。
[kjv] When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
[bbe] When I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; and you give him no word of it and say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his evil way, so that he may be safe; that same evil man will come to death in his evil-doing; but I will make you responsible for his blood.
3:19 [hgb] 倘 若 你 警 戒 恶 人 , 他 仍 不 转 离 罪 恶 , 也 不 离 开 恶 行 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 却 救 自 己 脱 离 了 罪 。
[kjv] Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
[bbe] But if you give the evil-doer word of his danger, and he is not turned from his sin or from his evil way, death will overtake him in his evil-doing; but your life will be safe.
3:20 [hgb] 再 者 , 义 人 何 时 离 义 而 犯 罪 , 我 将 绊 脚 石 放 在 他 面 前 , 他 就 必 死 。 因 你 没 有 警 戒 他 , 他 必 死 在 罪 中 , 他 素 来 所 行 的 义 不 被 记 念 。 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 。
[kjv] Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.
[bbe] Again, when an upright man, turning away from his righteousness, does evil, and I put a cause of falling in his way, death will overtake him: because you have given him no word of his danger, death will overtake him in his evil-doing, and there will be no memory of the upright acts which he has done; but I will make you responsible for his blood.
3:21 [hgb] 倘 若 你 警 戒 义 人 , 使 他 不 犯 罪 , 他 就 不 犯 罪 。 他 因 受 警 戒 就 必 存 活 , 你 也 救 自 己 脱 离 了 罪 。
[kjv] Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
[bbe] But if you say to the upright man that he is not to do evil, he will certainly keep his life because he took note of your word; and your life will be safe.
3:22 [hgb] 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 作 手 ) 在 那 里 降 在 我 身 上 。 他 对 我 说 , 你 起 来 往 平 原 去 , 我 要 在 那 里 和 你 说 话 。
[kjv] And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
[bbe] And the hand of the Lord was on me there; and he said, Get up and go out into the valley and there I will have talk with you.
3:23 [hgb] 于 是 我 起 来 往 平 原 去 , 不 料 , 耶 和 华 的 荣 耀 正 如 我 在 迦 巴 鲁 河 边 所 见 的 一 样 , 停 在 那 里 , 我 就 俯 伏 于 地 。
[kjv] Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
[bbe] Then I got up and went out into the valley; and I saw the glory of the Lord resting there as I had seen it by the river Chebar; and I went down on my face.
3:24 [hgb] 灵 就 进 入 我 里 面 , 使 我 站 起 来 。 耶 和 华 对 我 说 , 你 进 房 屋 去 , 将 门 关 上 。
[kjv] Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
[bbe] Then the spirit came into me and put me on my feet; and he had talk with me and said to me, Go and keep yourself shut up inside your house.
3:25 [hgb] 人 子 阿 , 人 必 用 绳 索 捆 绑 你 , 你 就 不 能 出 去 在 他 们 中 间 来 往 。
[kjv] But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
[bbe] But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:
3:26 [hgb] 我 必 使 你 的 舌 头 贴 住 上 膛 , 以 致 你 哑 口 , 不 能 作 责 备 他 们 的 人 。 他 们 原 是 悖 逆 之 家 。
[kjv] And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house.
[bbe] And I will make your tongue fixed to the roof of your mouth, so that you have no voice and may not make protests to them: for they are an uncontrolled people.
3:27 [hgb] 但 我 对 你 说 话 的 时 候 , 必 使 你 开 口 , 你 就 要 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 。 听 的 可 以 听 , 不 听 的 任 他 不 听 , 因 为 他 们 是 悖 逆 之 家 。
[kjv] But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
[bbe] But when I have talk with you I will make your mouth open, and you are to say to them, This is what the Lord has said: Let the hearer give ear; and as for him who will not, let him keep his ears shut: for they are an uncontrolled people.