22:1 [hgb] 诸 位 父 兄 请 听 , 我 现 在 对 你 们 分 诉 。
[kjv] Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
[bbe] My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
22:2 [hgb] 众 人 听 他 说 的 是 希 伯 来 话 , 就 更 加 安 静 了 。
[kjv] (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
[bbe] And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,
22:3 [hgb] 保 罗 说 , 我 原 是 犹 太 人 , 生 在 基 利 家 的 大 数 , 长 在 这 城 里 , 在 迦 玛 列 门 下 , 按 着 我 们 祖 宗 严 紧 的 律 法 受 教 , 热 心 事 奉 神 , 象 你 们 众 人 今 日 一 样 。
[kjv] I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[bbe] I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today.
22:4 [hgb] 我 也 曾 逼 迫 奉 这 道 的 人 , 直 到 死 地 , 无 论 男 女 都 锁 拿 下 监 。
[kjv] And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[bbe] And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.
22:5 [hgb] 这 是 大 祭 司 和 众 长 老 都 可 以 给 我 作 见 证 的 。 我 又 领 了 他 们 达 与 弟 兄 的 书 信 , 往 大 马 色 去 , 要 把 在 那 里 奉 这 道 的 人 锁 拿 , 带 到 耶 路 撒 冷 受 刑 。
[kjv] As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
[bbe] Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.
22:6 [hgb] 我 将 到 大 马 色 , 正 走 的 时 候 , 约 在 晌 午 , 忽 然 从 天 上 发 大 光 , 四 面 照 着 我 。
[kjv] And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
[bbe] And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.
22:7 [hgb] 我 就 仆 倒 在 地 , 听 见 有 声 音 对 我 说 , 扫 罗 , 扫 罗 , 你 为 什 么 逼 迫 我 。
[kjv] And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[bbe] And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?
22:8 [hgb] 我 回 答 说 , 主 阿 , 你 是 谁 ? 他 说 , 我 就 是 你 所 逼 迫 的 拿 撒 勒 人 耶 稣 。
[kjv] And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
[bbe] And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking.
22:9 [hgb] 与 我 同 行 的 人 , 看 见 了 那 光 , 却 没 有 听 明 那 位 对 我 说 话 的 声 音 。
[kjv] And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
[bbe] And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.
22:10 [hgb] 我 说 , 主 阿 , 我 当 作 什 么 。 主 说 , 起 来 , 进 大 马 色 去 , 在 那 里 要 将 所 派 你 作 的 一 切 事 , 告 诉 你 。
[kjv] And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
[bbe] And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.
22:11 [hgb] 我 因 那 光 的 荣 耀 , 不 能 看 见 , 同 行 的 人 , 就 拉 着 我 手 进 了 大 马 色 。
[kjv] And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
[bbe] And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
22:12 [hgb] 那 里 有 一 个 人 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 , 按 着 律 法 是 虔 诚 人 , 为 一 切 住 在 那 里 的 犹 太 人 所 称 赞 。
[kjv] And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
[bbe] And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion,
22:13 [hgb] 他 来 见 我 , 站 在 旁 边 , 对 我 说 , 兄 弟 扫 罗 , 你 可 以 看 见 。 我 当 时 往 上 一 看 , 就 看 见 了 他 。
[kjv] Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
[bbe] Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.
22:14 [hgb] 他 又 说 , 我 们 祖 宗 的 神 , 拣 选 了 你 , 叫 你 明 白 他 的 旨 意 , 又 得 见 那 义 者 , 听 他 口 中 所 出 的 声 音 。
[kjv] And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
[bbe] And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth.
22:15 [hgb] 因 为 你 要 将 所 看 见 的 , 所 听 见 的 , 对 着 万 人 为 他 作 见 证 。
[kjv] For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
[bbe] For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.
22:16 [hgb] 现 在 你 为 什 么 耽 延 呢 ? 起 来 , 求 告 他 的 名 受 洗 ,............