The text, upon which the following observations and comments are based, does not assume to be a literal translation of the celebrated work of Droz. The original is strongly idiomatic; and the author has carried an uncommon talent of being laconic sometimes to the point of obscurity. I have often found it impossible to convey to the English reader a sentiment, perfectly obvious in the original, in as few words as are there used. The French, in its more numerous articles, more allowable and bold personifications, and arbitrary use of gender, has, in the hand of certain writers, this advantage over our language. When the doctrines of the book are compared one with the other, and each with the general bearing of the work, the inculcation, namely, of the truth that virtue is happiness, there will be found nothing immoral or reprehensible in it. The author, on the whole, leans to the Epicurean philosophy. Unfavorable, though erroneous impressions have been very generally entertained of that philosophy. In deference to that opinion, I have altogether omitted the few sentences, which seemed appropriate to some of the dogmas of the Epicureans. Nothing can be[iv] more remote from their alleged impiety, than the general tenor of this work. One of its most eloquent and impressive chapters is that upon religion. There is a distinct class in France, both numerous and important, the literatures. Many of the remarks of the author, bearing chiefly upon that class, seemed inapplicable, or unintelligible in our country, where there is no such class to address. I have passed over many passages and parts of chapters, which had an almost exclusive reference to persons in that walk in life. I have added members of sentences, and even whole sentences to the text, where such additions seemed necessary to develope the doctrine to an English reader.
In a word, I do not offer the text, as an exact translation, but as the only treatise within the compass of my reading, which has discussed the pursuit of happiness, as a science or an art; and as one which has advanced more eloquent and impressive sentiments upon the subject, than I have elsewhere met. With the slight alterations, which I have made, I have found this book to meet my own thoughts; and I have laid out of the text all phrases and passages, which spoke otherwise. I have availed myself of the words of another, because they have expressed my own views better than I could have hoped to express them myself. This explanation will be my reply to all remarks, touching mistranslation, or liberties taken with the author.