Search      Hot    Newest Novel
HOME > Classical Novels > The Land Beyond the Forest > CHAPTER XXIII. ROUMANIAN POETRY.
Font Size:【Large】【Middle】【Small】 Add Bookmark  
CHAPTER XXIII. ROUMANIAN POETRY.
It is hardly necessary to remark that the history of Roumanian literature must needs be a scanty one as yet. Considering the past history of these people on either side of the frontier, and the manner in which they have been oppressed and persecuted, the wonder is rather to find them to-day so far advanced on the road that leads to immortality.

The first Roumanian book (a collection of psalms, probably translated from the Greek) was printed at Kronstadt in 1577, and was succeeded by many other similar works, all printed in Cyrillian characters.

As historians and chroniclers, the names of Ureki, Miron Kostin, Dosithei, and of Prince Dimetrie Kantemir, all hold honorable positions between the end of the sixteenth and the beginning of the eighteenth century. Political events then stemmed the current of progress for a time, and made of the rest of the eighteenth century a period of intellectual stagnation for all Roumanians, whether of Wallachia, Moldavia, or Transylvania. It was from the latter country that about the year 1820 was given the first impulse towards resurrection, connected with which we read the names of Lazar, Majorescu, Assaki, Mikul, Petru Major, Cipariu, Bolinteanu, Balcescu, Constantin Negruzzi, and Cogalnitscheanu.

It was only after the middle of the present century that Latin characters began to be adopted in place of Cyrillian ones, and indeed it is not easy to understand why the Cyrillian alphabet ever came to be used at all. On this subject Stanley, writing in 1856, speaks as follows:

“The Latinity of Rouman is, however, sadly disguised under the Cyrillic alphabet, in which it has hitherto been habited. This alphabet was adopted about 1400 A.D., after an attempt by one of the popes to unite the Roumans to the Catholic Church. The priests then burned the books in the Roman or European letters, and the Russians{159} have opposed all the attempts made latterly to cast off the Slavonic alphabet, by which the Rouman language is enchained and bound to the Slavonic dialects.... The difficulty of coming to an agreement among the men of letters, as to the system to be adopted for rendering the Cyrillic letters by Roman type, has retarded this movement as much, perhaps, as political opposition.”

The first Roumanian political newspaper was issued by Georg Baritiu in 1838. At present several Roumanian newspapers appear in Transylvania, of which the Observatorul and the Telegraful Roman are the principal ones. There are in the country two Greek Catholic seminaries for priests, and one Greek Oriental one, a commercial school at Kronstadt, four upper gymnasiums, and numerous primary schools, all of which are self-supporting, and receive no assistance from the Hungarian Government.

Some portion of the rich store of folk songs which from time immemorial have been sung in the country by wandering minstrels, called cantari, has been rescued from oblivion by the efforts of Alexandri, and after him Torceanu, who, going about from village to village, have written down all they could learn from the lips of the peasants. One of the most beautiful and pathetic of the ballads thus collected by Alexandri is that of Curte d’Arghisch, an ancient and well-known Roumanian legend, the greater part of which I have here endeavored to reproduce in an English version. These ballads are, however, exceedingly difficult to translate at all characteristically, our language neither possessing that abundant choice of rhyme, so apt to drive a translator to envious despair, nor yet the harmonious current of sound which lends a peculiar charm to the loose and rambling metre in which these songs are mostly written.

CLOISTER ARGHISCH.

I.
By the Arghisch river,
By the bonny brim,
Goes the Voyvod Negru,[26]
Other ten with him.
{160}
Nine of these his comrades,
Master masons be,
And the tenth is Manoll,
Masters’ master he.
And the ten are questing,
Where along the tide
They shall build the minster,
And their fame beside.
Then as on they stray,
Meets them on the way
A shepherd lad, that ditty sad
Upon his pipe doth play.
“Shepherd lad, dear shepherd lad,
Mournful ditty playing,
Up the river has thy flock
And hast thou been straying?
Down have strayed both thou and they,
Down along the river?
In thy wanderings where hast been,
Say, hast thou a building seen
Standing by the river,
Built of moss-grown ancient stone,
All unfinished and alone,
Where the hazels, green and lank,
Shoot amid the copsewood dank?”
“Ay, my master, that have I
Sighted as I wandered by;
Sooth, a wall doth on the strand
Lonely and unfinished stand,
At whose sight my hounds in haste
Howling fled across the waste!”
When this word the prince had heard,
Joyful man was he:
“Haste away! come, no delay,
Haste thee instantly;
These, my master masons nine,
Lead unto yon wall,
And Manoll the tenth, that is
Master of them all.”
{161}
“See ye yonder wall of mine?
Know that here the spot I name
For the sacred cloister’s shrine,
For my everlasting fame.
Now, ye mighty masters all,
Fellows of the builder’s craft,
Haste away! night and day
Raise ye, build ye, roof and wall.
Build a cloister worthy me,
Such as never men did see;
Fail to build it as I say,
I will build you instantly,
Build you living, every one,
’Neath the pile’s foundation-stone.”

II.
Hastily with line and rule
Work they out the cloister’s plan;
Hastily with eager tool
Delve foundations in the sod,
Where shall stand the house of God.
Never resting night or day,
Building, ever building, they
Hurry on the work alway.
But what in the day has grown,
In the night is overthrown.
Next day, next, and next again,
What within the hours of light
They have reared with toil and pain,
Falls to ruin in the night,
And all labor is in vain;
For the pile will not remain,
Falling nightly down again.
Wondering and wrathful then
Doth the prince the builders call,
Raging, threatens once again
He will build them, build them all,
Build them in beneath the wall.
And the master builders nine,
Thus, their wretched lives at stake,
Quaking toil, and toiling quake,
All throughout the summer light,
Till the day gives way to night.
But Manoll upon a day
Puts the irksome task away,
Lays him down to sleep, and thus
Dream he dreameth marvellous,
{162}
Which, awak’ning from repose,
Straightway doth he then disclose:
“Hear my story, masters mine,
Ye my fellow-craftsmen nine;
Hearken to me while I tell
Dream in sleep that me befell:
From the height of heaven clear
Was it borne upon my ear.
Ever we shall build in vain,
Crumbling still our work again,
Till together swear we all
To immure within the wall
Her who at the peep of day
Chances first to come this way
Hither, who is sent by fate,
Bearing food for swain or mate,
Wife or sweetheart though it be,
Maid or matron equally.
Therefore listen, comrades mine:
Would you build this holy shrine—
Would you to enduring fame
Evermore transmit your name—
Vow we all a solemn vow,
As we stand together now,
Whosoever it shall be
That his lovèd one shall see,
Chancing here her way to take
When the morrow’s light doth break,
Will as victim bid her fall,
Buried living in the wall!”

III.
Smiling doth the morning break;
With the dawn Manoll, awake,
Scaling the enclosure’s bound,
Mounts the scaffold; all around,
Hill and dale, with glance of fear,
Anxious searcheth far and near.
What is this that greets his eyes?
Who is it that hither hies?
’Tis his wife he doth behold,
Sweetest blossom of the wold;
She it is that hasteth here,
Bringing for her husband dear
Meat and wine his heart to cheer.
Sure too awful is the sight!
Can his senses witness right?
{163}
Leaps his heart and reels his brain
In an agony of pain.
Then on bended knees he falls,
Desperate on Heaven calls:
“O Lord my God,
That rul’st on high,
Ope thou the flood-gates
Of the sky;
Down upon earth
Thy torrents pour,
Till brook and river
Rise and roar,
Till raging floods
My wife shall stay,
Shall turn her back
The homeward way!”
Lo! in pity God has hearkened—
That which he has asked is done;
Clouds the heaven’s face have darkened,
They have blotted out the sun;
Down the rains in torrents pour,
Brook and river rage and roar.
But nor storm nor flood can stay
Manoll’s wife upon her way;
Pressing onward, halting never,
Plunging through the foaming river,
Knowing naught of doubt or fear,
Near she hasteth, and more near.

The poem goes on to say how Manoll a second time implores the Creator to send a hurricane which shall ravage the face of nature and impede her progress. Once more his prayer is granted, and a mighty wind, which,
Sighing loud and moaning,
Thundering and droning,
Down the plane-trees bending,
And the pines uprending,

rages over the land.
But no earthly force
Checks her steady course,
And all vainly passed
By the furious blast,
In the storm she quavers,
But yet never wavers,
And, oh, hapless lot!
Soon has reached the spot.

{164}

The fourth canto relates how the nine master masons are filled with joy at sight of this heaven-sent victim. Manoll alone is sad, as, kissing his wife, he takes her in his arms and carries her up the scaffolding. There he places her in a niche, explaining that they are going to pretend to build her in merely as a joke; while the poor young wife, scenting no danger, claps her hands in childish pleasure at the idea.
But her spouse, with gloomy face,
Speaks no word, and works apace;
Of his dream he thinks alone,
As they pile up stone on stone.
And the church walls upward shoot,
Cover soon her dainty foot,
Reaching then above the knee;
Where is vanished all her glee?
As, becoming deadly pale,
Thus the wife begins to wail:
“Manolli, dear Manolli!
Master, master Manolli!
Prithee, now this joking cease,
And thy wife from here release;
See, the wall is closing fast,
In its grip am I compassed.
Manolli, dear Manolli!
Master, master Manolli!”
But Manoll makes no reply,
Works with restless energy.
Higher and yet higher
Grows the wall entire,
Grows with lightning haste,
Reaches soon her waist,
Reaches soon her breast;
She no more can jest,
Hardly can she speak,
With voice faint and weak:
“Manolli, dear Manolli!
Master, master Manolli!
Stop this joke and set me free—
Soon a mother shall I be;
See, the wall is crushing me,
These hard stones my babe will kill;
With salt tears my bosom fill.”
But Manoll makes no reply,
Works with restless energy.
{165}
Higher and yet higher
Grows the wall entire;
O’er her dainty foot
Fast the church walls shoot;
Fair Annika’s knee
Soon no more they see,
Building on in haste
To her lithesome waist;
Hidden is her breast,
By the stones compressed;
Hidden now her eye,
As the wall grows high;
Building on apace,
Hidden soon her face!
And the hapless woman, she
Laughs no longer now in glee,
But from out the cruel wall
Still the feeble voice doth call:
“Manolli, dear Manolli!
Master, master Manolli!
See the wall is closing quite,
Vanished the last ray of light.”

There is still a fifth canto to this ballad, but of such decidedly inferior merit as to suggest the idea that it is a piece of patchwork added on at a later period. The prince, delighted at the success of the building, asks the master masons whether they could undertake to raise a second church of yet nobler, loftier proportions than the first. This question being answered in the affirmative, the tyrannical Voyvod, probably afraid of their embellishing some other country with the work of their genius, orders the ladders and scaffolding to be removed from the building, so that the ten illustrious architects are left standing on the roof, there to perish of starvation. Hoping to escape this doom, each of the master masons constructs for himself a pair of artificial wings, or rather a sort of parachute, out of light wo............
Join or Log In! You need to log in to continue reading
   
 

Login into Your Account

Email: 
Password: 
  Remember me on this computer.

All The Data From The Network AND User Upload, If Infringement, Please Contact Us To Delete! Contact Us
About Us | Terms of Use | Privacy Policy | Tag List | Recent Search  
©2010-2018 wenovel.com, All Rights Reserved