There is no set rule for the turning of the worm; most worms, however, turn unexpectedly. It was so with Shadrach Cohen.
He had two sons. One was named Abel and the other Gottlieb. They had left Russia five years before their father, had opened a store on Hester Street with the money he had given them. For reasons that only business men would understand they conducted the store in their father’s name—and, when the business began to prosper and they saw an opportunity of investing further capital in it to good advantage, they wrote to their dear father to come to this country.
“We have a nice home for you here,” they wrote. “We will live happily together.”
Shadrach came. With him he brought Marta, the serving-woman who had nursed his wife until 108she died, and whom, for his wife’s sake, he had taken into the household. When the ship landed he was met by two dapper-looking young men, each of whom wore a flaring necktie with a diamond in it. It took him some time to realise that these were his two sons. Abel and Gottlieb promptly threw their arms around his neck and welcomed him to the new land. Behind his head they looked at each other in dismay. In the course of five years they had forgotten that their father wore a gaberdine—the loose, baglike garment of the Russian Ghetto—and had a long, straggling grey beard and ringlets that came down over his ears—that, in short, he was a perfect type of the immigrant whose appearance they had so frequently ridiculed. Abel and Gottlieb were proud of the fact that they had become Americanised. And they frowned at Marta.
“Come, father,” they said. “Let us go to a barber, who will trim your beard and make you look more like an American. Then we will take you home with us.”
Shadrach looked from one to the other in surprise.
109“My beard?” he said; “what is the matter with my beard?”
“In this city,” they explained to him, “no one wears a beard like yours except the newly landed, Russian Jews.”
Shadrach’s lips shut tightly for a moment. Then he said:
“Then I will keep my beard as it is. I am a newly landed Russian Jew.” His sons clinched their fists behind their backs and smiled at him amiably. After all, he held the purse-strings. It was best to humour him.
“What shall we do with Marta?” they asked. “We have a servant. We will not need two.”
“Marta,” said the old man, “stays with us. Let the other servant go. Come, take me home. I am getting hungry.”
They took him home, where they had prepared a feast for him. When he bade Marta sit beside him at the table Abel and Gottlieb promptly turned and looked out of the window. They felt that they could not conceal their feelings. The feast was a dismal affair. Shadrach was racking his brains to find some explanation that would account 110for the change that had come over his sons. They had never been demonstrative in their affection for him, and he had not looked for an effusive greeting. But he realised immediately that there was a wall between him and his sons; some change had occurred; he was distressed and puzzled. When the meal was over Shadrach donned his praying cap and began to recite the grace after meals. Abel and Gottlieb looked at each other in consternation. Would they have to go through this at every meal? Better—far better—to risk their father’s displeasure and acquaint him with the truth at once. When it came to the response Shadrach looked inquiringly at his sons. It was Abel who explained the matter:
“We—er—have grown out of—er—that is—er—done away with—er—sort of fallen into the habit, don’t you know, of leaving out the prayer at meals. It’s not quite American!”
Shadrach looked from one to the other. Then, bowing his head, he went on with his prayer.
“My sons,” he said, when the table had been cleared. “It is wrong to omit the prayer after meals. It is part of your religion. I do not know 111anything about this America or its customs. But religion is the worship of Jehovah, who has chosen us as His children on earth, and that same Jehovah rules supreme over America even as He does over the country that you came from.”
Gottlieb promptly changed the subject by explaining to him how badly they needed more money in their business. Shadrach listened patiently for a while, then said:
“I am tired after my long journey. I do not understand this business that you are talking about. But you may have whatever money you need. After all, I have no one but you two.” He looked at them fondly. Then his glance fell upon the serving-woman, and he added, quickly:
“And Marta.”
“Thank God,” said Gottlieb, when their father had retired, “he does not intend to be stingy.”
“Oh, he is all right,” answered Abel. “After he gets used to things he will become Americanised like us.”
To their chagrin, however, they began to realise, after a few months, that their father was clinging 112to the habits and customs of his old life with a tenacity that filled them with despair. The more they urged him to abandon his ways the more eager he seemed to become to cling to them. He seemed to take no interest in their business affairs, but he responded, almost cheerfully, to all their requests for money. He began to feel that this, after all, was the only bond between him and his sons. And when they had pocketed the money, they would shake their heads and sigh.
“Ah, father, if you would only not insist upon being so old-fashioned!” Abel would say.
“And let us fix you up a bit,” Gottlieb would chime in.
“And become more progressive—like the other men of your age in this country.”
“And wear your beard shorter and trimmed differently.”
“And learn to speak English.”
Shadrach never lost his temper; never upbraided them. He would look from one to the other and keep his lips tightly pressed together. And when they had gone he would look at Marta and would say:
113“Tell me what you think, Marta. Tell me what you think.”
“It is not proper for me to interfere between father and sons,” Marta would say. And Shadrach could never induce her to tell him what she thought. But he could perceive a gleam in her eyes and observed a certain nervous vigour in the way she cleaned the pots and pans for hours after these talks, that fell soothingly upon his perturbed spirit.
As we remarked before, there is no rule for the turning of the worm. Some worms, however, turn with a crash. It was so with Shadrach Cohen.
Gottlieb informed his father that he contemplated getting married.
“She is very beautiful,” he said. “The affair is all in the hands of the Shadchen.”
His father’s face lit up with pleasure.
“Gottlieb,” he said, holding out his hand, “God bless you! It’s the very best thing you could do. Marta, bring me my hat and coat. Come, Gottlieb. Take me to see her. I cannot wait a moment. I want to see my future daughter-in-law at once. 114How happy your mother would be if she were alive to-day!”
Gottlieb turned red and hung back.
“I think, father,” he said, “you had better not go just yet. Let us wait a few days until the Shadchen has made all the arrangements. She is an American girl. She—she won’t—er—understand your ways—don’t you know? And it may spoil everything.”
Crash! Marta had dropped an iron pot that she was cleaning. Shadrach was red in the face with suppressed rage.
“So!” he said. “It has come to this. You are ashamed of your father!” Then he turned to the old servant:
“Marta,” he said, “to-morrow we become Americanised—you and I.”
There was an intonation in his voice that alarmed his son.
“You............