Search      Hot    Newest Novel
HOME > Short Stories > The Later Renaissance > CHAPTER XIII. CONCLUSION.
Font Size:【Large】【Middle】【Small】 Add Bookmark  
CHAPTER XIII. CONCLUSION.
The wealth of the period which we here call the Later Renaissance makes the task of giving the results of a survey of its manifold activities one of extreme difficulty. It is, indeed, sufficiently easy to point out the common element of the time—namely, the revival or the development of the literary genius of Spain, England, and France, under the influence of the classic models, and of Italy. In Italy itself the classic impulse had been felt earlier and had borne its best fruits before the middle of the sixteenth century. The time there was one of decadence. Tasso and Giordano Bruno are unquestionably, though in widely different ways, writers of original force. But the author of the Jerusalem Delivered was a survivor,—one, too, who had lived into an unhappy time. His weakness of health and character may have—or rather must have—made him suffer with exaggerated acuteness from the forces which were weighing on the intellect of Italy. Yet on that[368] very account he shows only the more clearly the exhaustion of the race, and the deadening influence of the Roman Catholic revival. As for Bruno, interesting, and in a way attractive, figure as he is, it is doubtful whether he can be said to have had any literary influence at all. His modern fame is even not quite legitimate, since he owes it in some measure to the circumstances of his death. In his own age he fell rapidly into obscurity. He also had lived into an unhappy time, though he bore himself in it very differently from Tasso. Too Italian to reconcile himself to Calvinism or Lutheranism, too independent in mind to be an obedient son of the Church, from the moment he was asked for more than mere outward conformity to ceremonies, he was destined to be crushed between hammer and anvil in an age of religious strife. There was no room for independence of mind in Italy, and there was to be none for long, as the lives of Galileo and of Fra Paolo Sarpi were to show. It required all the power, and the strong political anti-papal spirit of Venice, to preserve Fra Paolo. In literature nothing was any longer quite safe except the more or less elegant presentment of harmless matter. Tasso did the utmost which it was now allowed to an Italian poet to achieve. Beyond him there could only be mere echo, as in the case of Guarini. Beyond Guarini the downward path of Italian literature led only to the preciosities and affectations of Marini.

The difficulty of summing up and defining becomes really sensible when an attempt has to be made to[369] estimate the different ways, and the different degrees, in which the influence of the Renaissance made itself felt in Spain, England, and France. In all three countries it met a strong national genius which it could stimulate, but could not affect in essentials. Garcilaso, Spenser, and Ronsard were all equally intent on making a new poetry for their countries, and all three succeeded. Yet they remained respectively a Spaniard, an Englishman, and a Frenchman, and in their works were as unlike one another as they were to their common models.

It is, I think, fairly accurate to say that the Renaissance influenced each of the three Western countries with increasing force in the order in which they are arranged here. Spain felt it least and France most. The case is emphatically one for the use of the distinguo. When we wish to measure the influence which one literature has had on another, it is surely very necessary to keep the form and the spirit well apart. When only the bulk of what was written, and the bare form, and the mere language, are allowed for, then it is obvious that the Renaissance did affect Spain very much. The hendecasyllabic, the prevailing use of the double rhyme, the ottava rima, the capitolo, and the canzone, were all taken by the Spaniards with slavish fidelity. The very close connection between the languages and the peoples may have made this minute imitation inevitable. Again, it is not to be denied that Italian had a marked influence on literary Castilian as it was written in the later sixteenth century. Very strict critics have noted the[370] presence of Italian constructions in Cervantes. The point is not one on which I care to speak as having authority, and for two reasons. Experience only increases my sense of the danger of expressing opinions as to what is legitimate in a language which is not one’s own—and even in one which is. Then, too, before a new phrase is condemned for being foreign, we have to settle the preliminary questions, Was it taken from a sister tongue or not? Was it superfluous or not? The Spaniard who wishes to say, “Of two things the one,” &c., and who uses the words “De dos cosas, una,” is guilty of a Gallicism, and is wrong, because his own Castilian supplies him with the terser and equally lucid formula, “De dos, una.” Yet the French original might have been taken with profit, and very legitimately, if it had been wanted, since it comes from a kindred tongue, and does no violence to the genius of Spanish. Such a word as “reliable” is an offence mainly because it is displacing an excellent equivalent, and because in itself it is a barbarism only to be excused on the ground of necessity.

Yet while noting that Italian models were profusely imitated in Spain and Portugal, and that Castilian was perfected as a literary instrument by Italian influence, we can still maintain that the Renaissance bore less fruit in the Peninsula than in France or England. By “fruit” we ought to mean not mere writing, be its mechanical dexterity what it may, but that combination of form and matter which makes literature, and which before we can call it “national” must savour of the qualities of some one race. Now, when we look at[371] the literary activity of the Peninsula during the Golden Age, we can find very little which will stand the triple test in matter, form, and national character, and of which we can yet say that it shows the spirit of the Renaissance. Portugal can be left aside with the due passing salute to the great name, and the real, though hardly proportionate, merit of Camoens. What else we find there[122] is no more than a somewhat weaker version of the learned poetry of Spain, of which it has to be said that it might be deducted without reducing the place of Spanish literature in the world. All men who have written well are entitled to their honour. They were skilful workmen, and that too in no mean matter. Yet there is a wide difference between the man of whom we can say that if he had never taken pen in hand, his form and his matter might yet be found in equal perfection elsewhere and in foreign tongues, and that other of whom we are bound to say that if he had remained silent then something would have been missing which no other race could have supplied. Now, if Boscan had never taken the advice of Navagiero, if Garcilaso had never written, if all the learned poets had remained silent, then Spain would not have shown her capacity to produce men who could handle Italian metres competently—and yet her place in the literature of the world would be essentially what it is. The Celestina, from which, through the Novela de Pícaros, came Le[372] Sage and Smollett and Dickens, would remain, and so would the Amadis of Gaul, the romances, the comedia, Don Quixote, the great adventurers, and Santa Teresa—all in short that makes Spain in literature.

And now, allowing that there was something Spanish which found adequate expression in the Golden Age, and is also the best of the national literature, there comes the difficulty, which I dread to find insuperable, of finding a definition of that something. To say that there is Spanish quality in las cosas de Espa?a, and that this is why they are Spanish, is the explanation of Molière’s doctors. Again, it is mere reasoning in a circle to begin by taking it for granted that the learned poets who copied the Italian forms were not truly Spanish, and that therefore Spain was not in essentials influenced by the Renaissance. Either form of absurdity is to be avoided. Perhaps the only way of escape lies in defining what we mean by the spirit of the Renaissance. Without professing to be equal to so great a task, it is permissible to assert that there are certain notes which we describe as of the Renaissance, and to which the Italian, the Frenchman, or the Englishman gave expression in forms proper to himself. A love of beauty, a sense of joy, a vehement longing for strong expressions of individual character and of passion, a delight in the exercise of a bold, inquisitive intellect—all these, and the reaction from them, which is a deep melancholy, are the notes of the Renaissance. In the learned poetry of Spain they are rarely heard. The commonplaces o............
Join or Log In! You need to log in to continue reading
   
 

Login into Your Account

Email: 
Password: 
  Remember me on this computer.

All The Data From The Network AND User Upload, If Infringement, Please Contact Us To Delete! Contact Us
About Us | Terms of Use | Privacy Policy | Tag List | Recent Search  
©2010-2018 wenovel.com, All Rights Reserved