The Fete
‘Oh, do not dream these fearful dreams,
?O my Svetlana.’— Joukovski
[Mikhailovskoe, 1825–6]
I
That year the autumn season late
Kept lingering on as loath to go,
All Nature winter seemed to await,
Till January fell no snow —
The third at night. Tattiana wakes
Betimes, and sees, when morning breaks,
Park, garden, palings, yard below
And roofs near morn blanched o’er with snow;
Upon the windows tracery,
The trees in silvery array,
Down in the courtyard magpies gay,
And the far mountains daintily
O’erspread with Winter’s carpet bright,
All so distinct, and all so white!
II
Winter! The peasant blithely goes
To labour in his sledge forgot,
His pony sniffing the fresh snows
Just manages a feeble trot
Though deep he sinks into the drift;
Forth the kibitka gallops swift,48
Its driver seated on the rim
In scarlet sash and sheepskin trim;
Yonder the household lad doth run,
Placed in a sledge his terrier black,
Himself transformed into a hack;
To freeze his finger hath begun,
He laughs, although it aches from cold,
His mother from the door doth scold.
48 The “kibitka,” properly speaking, whether on wheels or runners, is a vehicle with a hood not unlike a big cradle.
III
In scenes like these it may be though,
Ye feel but little interest,
They are all natural and low,
Are not with elegance impressed.
Another bard with art divine
Hath pictured in his gorgeous line
The first appearance of the snows
And all the joys which Winter knows.
He will delight you, I am sure,
When he in ardent verse portrays
Secret excursions made in sleighs;
But competition I abjure
Either with him or thee in song,
Bard of the Finnish maiden young.49
49 The allusions in the foregoing stanza are in the first place to a poem entitled “The First Snow,” by Prince Viazemski and secondly to “Eda,” by Baratynski, a poem descriptive of life in Finland.
IV
Tattiana, Russian to the core,
Herself not knowing well the reason,
The Russian winter did adore
And the cold beauties of the season:
On sunny days the glistening rime,
Sledging, the snows, which at the time
Of sunset glow with rosy light,
The misty evenings ere Twelfth Night.
These evenings as in days of old
The Larinas would celebrate,
The servants used to congregate
And the young ladies fortunes told,
And every year distributed
Journeys and warriors to wed.
V
Tattiana in traditions old
Believed, the people’s wisdom weird,
In dreams and what the moon foretold
And what she from the cards inferred.
Omens inspired her soul with fear,
Mysteriously all objects near
A hidden meaning could impart,
Presentiments oppressed her heart.
Lo! the prim cat upon the stove
With one paw strokes her face and purrs,
Tattiana certainly infers
That guests approach: and when above
The new moon’s crescent slim she spied,
Suddenly to the left hand side,
VI
She trembled and grew deadly pale.
Or a swift meteor, may be,
Across the gloom of heaven would sail
And disappear in space; then she
Would haste in agitation dire
To mutter her concealed desire
Ere the bright messenger had set.
When in her walks abroad she met
A friar black approaching near,50
Or a swift hare from mead to mead
Had run across her path at speed,
Wholly beside herself with fear,
Anticipating woe she pined,
Certain misfortune near opined.
50 The Russian clergy are divided into two classes: the white or secular, which is made up of the mass of parish priests, and the black who inhabit the monasteries, furnish the high dignitaries of the Church, and constitute that swarm of useless drones for whom Peter the Great felt such a deep repugnance.
VII
Wherefore? She found a secret joy
In horror for itself alone,
Thus Nature doth our souls alloy,
Thus her perversity hath shown.
Twelfth Night approaches. Merry eves!51
When thoughtless youth whom nothing grieves,
Before whose inexperienced sight
Life lies extended, vast and bright,
To peer into the future tries.
Old age through spectacles too peers,
Although the destined coffin nears,
Having lost all in life we prize.
It matters not. Hope e’en to these
With childlike lisp will lie to please.
51 Refers to the “Sviatki” or Holy Nights between Christmas Eve and Twelfth Night. Divination, or the telling of fortunes by various expedients, is the favourite pastime on these occasions.
VIII
Tattiana gazed with curious eye
On melted wax in water poured;
The clue unto some mystery
She deemed its outline might afford.
Rings from a dish of water full
In order due the maidens pull;
But when Tattiana’s hand had ta’en
A ring she heard the ancient strain:
The peasants there are rich as kings,
They shovel silver with a spade,
He whom we sing to shall be made
Happy and glorious. But this brings
With sad refrain misfortune near.
Girls the kashourka much prefer.52
52 During the “sviatki” it is a common custom for the girls to assemble around a table on which is placed a dish or basin of water which contains a ring. Each in her turn extracts the ring from the basin whilst the remainder sing in chorus the “podbliudni pessni,” or “dish songs” before mentioned. These are popularly supposed to indicate the fortunes of the immediate holder of the ring. The first-named lines foreshadow death; the latter, the “kashourka,” or “kitten song,” indicates approaching marriage. It commences thus: “The cat asked the kitten to sleep on the stove.”
IX
Frosty the night; the heavens shone;
The wondrous host of heavenly spheres
Sailed silently in unison —
Tattiana in the yard appears
In a half-open dressing-gown
And bends her mirror on the moon,
But trembling on the mirror dark
The sad moon only could remark.
List! the snow crunches — he draws nigh!
The girl on tiptoe forward bounds
And her voice sweeter than the sounds
Of clarinet or flute doth cry:
“What is your name?” The boor looked dazed,
And “Agathon” replied, amazed.53
53 The superstition is that the name of the future husband may thus be discovered.
X
Tattiana (nurse the project planned)
By night prepared for sorcery,
And in the bathroom did command
To lay two covers secretly.
But sudden fear assailed Tattiana,
And I, remembering Svetlana,54
Become alarmed. So never mind!
I’m not for witchcraft now inclined.
So she her silken sash unlaced,
Undressed herself and went to bed
And soon Lel hovered o’er her head.55
Beneath her downy pillow placed,
A little virgin mirror peeps.
’Tis silent all. Tattiana sleeps.
54 See Note 30.
55 Lel, in Slavonic mythology, corresponds to the Morpheus of the Latins. The word is evidently connected with the verb “leleyat” to fondle or soothe, likewise with our own word “to lull.”
XI
A dreadful sleep Tattiana sleeps.
She dreamt she journeyed o’er a field
All covered up with snow in heaps,
By melancholy fogs concealed.
Amid the snowdrifts which surround
A stream, by winter’s ice unbound,
Impetuously clove its way
With boiling torrent dark and gray;
Two poles together glued by ice,
A fragile bridge and insecure,
Spanned the unbridled torrent o’er;
Beside the thundering abyss
Tattiana in despair unfeigned
Rooted unto the spot remained.
XII
As if against obstruction sore
Tattiana o’er the stream complained;
To help her to the other shore
No one appeared to lend a hand.
But suddenly a snowdrift stirs,
And what from its recess appears?
A bristly bear of monstrous size!
He roars, and “Ah!” Tattiana cries.
He offers her his murderous paw;
She nerves herself from her alarm
And leans upon the monster’s arm,
With footsteps tremulous with awe
Passes the torrent But alack!
Bruin is marching at her back!
XIII
She, to turn back her eyes afraid,
Accelerates her hasty pace,
But cannot anyhow evade
Her shaggy myrmidon in chase.
The bear rolls on with many a grunt:
A forest now she sees in front
With fir-trees standing motionless
In melancholy loveliness,
Their branches by the snow bowed down.
Through aspens, limes and birches bare,
The shining orbs of night appear;
There is no path; the storm hath strewn
Both bush and brake, ravine and steep,
And all in snow is buried deep.
XIV
The wood she enters — bear behind —
In snow she sinks up to the knee;
Now a long branch itself entwined
Around her neck, now violently
Away her golden earrings tore;
Now the sweet little shoes she wore,
Grown clammy, stick fast in the snow;
Her handkerchief she loses now;
No time to pick it up! afraid,
She hears the bear behind her press,
Nor dares the skirting of her dress
For shame lift up the modest maid.
She runs, the bear upon her trail,
Until her powers of running fail.
XV
She sank upon the snow. But Bruin
Adroitly seized and carried her;
Submissive as if in a swoon,
She cannot draw a breath or stir.
He dragged her by a forest road
Till amid trees a hovel showed,
By barren snow heaped up and bound,
A tangled wilderness around.
Bright blazed the window of the place,
Within resounded shriek and shout:
“My chum lives here,” Bruin grunts out.
“Warm yourself here a little space!”
Straight for the entrance then he made
And her upon the threshold laid.
XVI
Recovering, Tania gazes round;
Bear gone — she at the threshold placed;
Inside clink glasses, cries resound
As if it were some funeral feast.
But deeming all this nonsense pure,
She peeped through a chink of the door.
What doth she see? Around the board
Sit many monstrous shapes abhorred.
A canine face with horns thereon,
Another with cock’s head appeared,
Here an old witch with hirsute beard,
There an imperious skeleton;
A dwarf adorned with tail, again
A shape half cat and half a crane.
XVII
Yet ghastlier, yet more wonderful,
A crab upon a spider rides,
Perched on a goose’s neck a skull
In scarlet cap revolving glides.
A windmill too a jig performs
And wildly waves its arms and storms;
Barking, songs, whistling, laughter coarse,
The speech of man and tramp of horse.
But wide Tattiana oped her eyes
When in that company she saw
Him who inspired both love and awe,
The hero we immortalize.
Oneguine sat the table by
And viewed the door with cunning eye.
XVIII
All bustle when he makes a sign:
He drinks, all drink and loudly call;
He smiles, in laughter all combine;
He knits his brows —’tis silent all.
He there is master — that is plain;
Tattiana courage doth regain
And grown more curious by far
Just placed the entrance door ajar.
The wind rose instantly, blew out
The fire of the nocturnal lights;
A trouble fell upon the sprites;
Oneguine lightning glances shot;
Furious he from the table rose;
All arise. To the door he goes.
XIX
Terror assails her. Hastily
Tattiana would attempt to fly,
She cannot — then impatiently
She strains her throat to force a cry —
She cannot — Eugene oped the door
And the young girl appeared before
Those hellish phantoms. Peals arise
Of frantic laughter, and all eyes
And hoofs and crooked snouts and paws,
Tails which a bushy tuft adorns,
Whiskers and bloody tongues and horns,
Sharp rows of tushes, bony claws,
Are turned upon her. All combine
In one great shout: she’s mine! she’s mine!
XX
“Mine!” cried Eugene with savage tone.
The troop of apparitions fled,
And in the frosty night alone
Remained with him the youthful maid.
With tranquil air Oneguine leads
Tattiana to a corner, bids
Her on a shaky bench sit down;
His head sinks slowly, rests upon
Her shoulder — Olga swiftly came —
And Lenski followed — a light broke —
His fist Oneguine fiercely shook
And gazed around with eyes of flame;
The unbidden guests he roughly chides —
Tattiana motionless abides.
XXI
The strife grew furious and Eugene
Grasped a long knife and instantly
Struck Lenski dead — across the scene
Dark shadows thicken — a dread cry
Was uttered, and the cabin shook —
Tattiana terrified awoke.
She gazed around her — it was day.
Lo! through the frozen windows play
Aurora’s ruddy rays of light —
The door flew open — Olga came,
More blooming than the Boreal flame
And swifter than the swallow’s flight.
“Come,” ............