The Lake Dialect.
To the Editor of ‘Titan.’
My Dear Sir,—I send you a few hasty notes upon Mr. Robert Ferguson’s little work (relating to the dialect current at the English Lakes).1 Mr. Ferguson’s book is learned and seasonable, adapted to the stage at which such studies have now arrived among us, and adapted also to a popular use. I am sure that Mr. Ferguson knows a great deal more about his very interesting theme than I do. Nevertheless, I presume to sit in judgment upon him; or so it will be inferred from my assuming the office of his reviewer. But in reality I pretend to no such ambitious and invidious functions. What I propose to do, in this hasty and extempore fashion, is—simply to take a seat in Mr. Ferguson’s court as an amicus curiæ, and occasionally to suggest a doubt, by possibility an amendment; but more often to lead astray judge, jury, and docile audience into matter growing out of the subject, but very seldom leading back into it, too often, perhaps, having little to do with it; pleasant by possibility, according to Foote’s judgment in a parallel case, ‘pleasant, but wrong.’ No great matter if it should be so. It will be read within the privileged term of Christmas;2 during which licensed saturnalia it can be no blame to any paper, that it is ‘pleasant, but wrong.’
I begin with lodging a complaint against Mr. Ferguson, namely, that he has ignored me—me, that in some measure may be described as having broken ground originally in this interesting field of research. Me, the undoubted parent of such studies—i. e. the person who first solemnly proclaimed the Danish language to be the master-key for unlocking the peculiarities of the Lake dialect—me, has this undutiful son never noticed, except incidentally, and then only with some reserve, or even with a distinct scruple, as regards the particular point of information for which I am cited. Seriously, however, this very passage, which offers me the affront of utter exclusion from what I had regarded as my own peculiar territory, my own Danish ring-fence, shows clearly that no affront had been designed. Mr. Ferguson had found occasion, at p. 80, to mention that Fairfield, the most distinguished3 of the Grasmere boundaries, and ‘next neighbour to Helvellyn’ (next also in magnitude, being above three thousand feet high), had, as regarded its name, ‘been derived from the Scandinavian faar, sheep, in allusion to the peculiar fertility of its pastures.’ He goes on thus—‘This mountain’ (says De Quincey) ‘has large, smooth pastoral savannahs, to which the sheep resort when all its rocky or barren neighbours are left desolate.’ In thus referring to myself for the character of the mountain, he does not at all suppose that he is referring to the author of the etymology. On the contrary, the very next sentence says—‘I do not know who is the author of this etymology, which has been quoted by several writers; but it appears to me to be open to considerable doubt’; and this for two separate reasons, which he assigns, and which I will notice a little further on.
Meantime I pause, for the sake of saying that the derivation is mine. Thirty-seven, or it may be thirty-eight, years ago, I first brought forward my Danish views in a local newspaper—namely, The Kendal Gazette, published every Saturday. The rival (I may truly say—the hostile) newspaper, published also on Saturday, was called The Westmoreland Chronicle. The exact date of my own communication upon the dialect of the Lake district I cannot at this moment assign. Earlier than 1818 it could not have been, nor later than 1820. What first threw me upon this vein of exploring industry was, the accidental stumbling suddenly upon an interesting little incident of Westmoreland rustic life. From a roadside cottage, just as I came nearly abreast of its door, issued a little child; not old enough to walk with particular firmness, but old enough for mischief; a laughing expression of which it bore upon its features. It was clearly in the act of absconding from home, and was hurrying earnestly to a turn of the road which it counted upon making available for concealment. But, before it could reach this point, a young woman, of remarkable beauty, perhaps twenty years old, ran out in some alarm, which was not diminished by hearing the sound of carriage-wheels rapidly coming up from a distance of probably two furlongs. The little rosy thing stopped and turned on hearing its mother’s voice, but hesitated a little, until she made a gesture of withdrawing her handkerchief from her bosom, and said, coaxingly, ‘Come its ways, then, and get its patten.’ Until that reconciling word was uttered, there had been a shadow of distrust on the baby’s face, as if treachery might be in the wind. But the magic of that one word patten wrought an instant revolution. Back the little truant ran, and the young mother’s manner made it evident that she would not on her part forget what had passed between the high contracting parties.4 What, then, could be the meaning of this talismanic word patten? Accidentally, having had a naval brother confined amongst the Danes, as a prisoner of war, for eighteen months, I knew that it meant the female bosom. Soon after I stumbled upon the meaning of the Danish word Skyandren—namely, what in street phrase amongst ourselves is called giving to any person a blowing-up. This was too remarkable a word, too bristling with harsh blustering consonants, to baffle the detecting ear, as it might have done under any masquerading aura-textilis, or woven air of vowels and diphthongs.
Many scores of times I had heard men threatening to skiander this person or that when next they should meet. Not by possibility could it indicate any mode of personal violence; for no race of men could be more mild and honourably forbearing in their intercourse with each other than the manly dalesmen of the Lakes. From the context, it had long been evident that it implied expostulation and verbal reproach. And now at length I learned that this was its Danish import. The very mountain at the foot of which my Grasmere cottage stood, and the little orchard attached to which formed ‘the lowest step in that magnificent staircase’ (such was Wordsworth’s description of it), leading upwards to the summits of Helvellyn, reminded me daily of that Danish language which all around me suggested as being the secret writing—the seal—the lock that imprisoned ancient records as to thing or person, and yet again as being the key that should open this lock; as that which had hidden through many centuries, and yet also as that which should finally reveal.
I have thus come round to the name of Fairfield, which seemed to me some forty years ago as beyond all reasonable doubt the Danish mask for Sheep-fell. But, in using the phrase ‘reasonable doubt,’ I ............