*33 The Divine Comedy of Dante Alighieri. Translated by Henry Wadsworth Longfellow. 3 vols. Boston: Ticknor & Fields, 1867.
THE task of a translator is a thankless one at best. Be he never so skilful and accurate, be he never so amply endowed with the divine qualifications of the poet, it is still questionable if he can ever succeed in saying satisfactorily with new words that which has once been inimitably said — said for all time — with the old words. Psychologically, there is perhaps nothing more complex than an elaborate poem. The sources of its effect upon our minds may be likened to a system of forces which is in the highest degree unstable; and the slightest displacement of phrases, by disturbing the delicate rhythmical equilibrium of the whole, must inevitably awaken a jarring sensation.” Matthew Arnold has given us an excellent series of lectures upon translating Homer, in which he doubtless succeeds in showing that some methods of translation are preferable to others, but in which he proves nothing so forcibly as that the simplicity and grace, the rapidity, dignity, and fire, of Homer are quite incommunicable, save by the very words in which they first found expression. And what is thus said of Homer will apply to Dante with perhaps even greater force. With nearly all of Homer’s grandeur and rapidity, though not with nearly all his simplicity, the poem of Dante manifests a peculiar intensity of subjective feeling which was foreign to the age of Homer, as indeed to all pre-Christian antiquity. But concerning this we need not dilate, as it has often been duly remarked upon, and notably by Carlyle, in his “Lectures on Hero-Worship.” Who that has once heard the wail of unutterable despair sounding in the line
“Ahi, dura terra, perche non t’ apristi?”
can rest satisfied with the interpretation
“Ah, obdurate earth, wherefore didst thou not open?”
yet this rendering is literally exact.
34 As Dante himself observes, “E pero sappia ciascuno, che nulla cosa per legame musaico armonizzata si puo della sue loquela in altra trasmutare sanza rompere tutta sue dolcezza e armonia. E questa e la ragione per che Omero non si muto di greco in latino, come l’altre scritture che avemo da loro: e questa e la ragione per che i versi del Psaltero sono sanza dolcezza di musica e d’armonia; che essi furono trasmutati d’ ebreo in greco, e di greco in latino, e nella prima trasmutazione tutta quella dolcezza venne meno.” Convito, I. 7, Opere Minori, Tom. III. p. 80. The noble English version of the Psalms possesses a beauty which is all its own.
A second obstacle, hardly less formidable, hardly less fatal to a satisfactory translation, is presented by the highly complicated system of triple rhyme upon which Dante’s poem is constructed. This, which must ever be a stumbling-block to the translator, seems rarely to interfere with the free and graceful movement of the original work. The mighty thought of the master felt no impediment from the elaborate artistic panoply which must needs obstruct and harass the interpretation of the disciple. Dante’s terza rima is a bow of Odysseus which weaker mortals cannot bend with any amount of tugging, and which Mr. Longfellow has judiciously refrained from trying to bend. Yet no one can fail to remark the prodigious loss entailed by this necessary sacrifice of one of the most striking characteristics of the original poem. Let any one who has duly reflected upon the strange and subtle effect produced on him by the peculiar rhyme of Tennyson’s “In Memoriam,” endeavour to realize the very different effect which would be produced if the verses were to be alternated or coupled in successive pairs, or if rhyme were to be abandoned for blank verse. The exquisite melody of the poem would be silenced. The rhyme-system of the “Divine Comedy” refuses equally to be tampered with or ignored. Its effect upon the ear and the mind is quite as remarkable as that of the rhyme-system of “In Memoriam”; and the impossibility of reproducing it is one good reason why Dante must always suffer even more from translation than most poets.
Something, too, must be said of the difficulties inevitably arising from the diverse structure and genius of the Italian and English languages. None will deny that many of them are insurmountable. Take the third line of the first canto —
“Che la diritta via era smarrita,”
which Mr. Longfellow translates
“For the straightforward pathway had been lost.”
Perhaps there is no better word than “lost” by which to translate smarrita in this place; yet the two words are far from equivalent in force. About the word smarrita there is thrown a wide penumbra of meaning which does not belong to the word lost.35 By its diffuse connotations the word smarrita calls up in our minds an adequate picture of the bewilderment and perplexity of one who is lost in a trackless forest. The high-road with out, beaten hard by incessant overpassing of men and beasts and wheeled vehicles, gradually becomes metamorphosed into the shady lane, where grass sprouts up rankly between the ruts, where bushes encroach upon the roadside, where fallen trunks now and then intercept the traveller; and this in turn is lost in crooked by-ways, amid brambles and underbrush and tangled vines, growing fantastically athwart the path, shooting up on all sides of tile bewildered wanderer, and rendering advance and retreat alike hopeless. No one who in childhood has wandered alone in the woods can help feeling all this suggested by the word smarrita in this passage. How bald in comparison is the word lost, which might equally be applied to a pathway, a reputation, and a pocket-book!36 The English is no doubt the most copious and variously expressive of all living languages, yet I doubt if it can furnish any word capable by itself of calling up the complex images here suggested by smarrita.37 And this is but one example, out of many that might be cited, in which the lack of exact parallelism between the two languages employed causes every translation to suffer.
35 See Diez, Romance Dictionary, s. v. “Marrir.”
36 On literally retranslating lost into Italian, we should get the quite different word perduta.
37 The more flexible method of Dr. Parsons leads to a more satisfactory but still inadequate result:—
“Half-way on our life’s Journey, in a wood,
From the right path I found myself astray.”
All these, however, are difficulties which lie in the nature of things — difficulties for which the translator is not responsible; of which he must try to make the best that can be made, but which he can never expect wholly to surmount. We have now to inquire whether there are not other difficulties, avoidable by one method of translation, though not by another; and in criticizing Mr. Longfellow, we have chiefly to ask whether he has chosen the best method of translation — that which most surely and readily awakens in the reader’s mind the ideas and feelings awakened by the original.
The translator of a poem may proceed upon either of two distinct principles. In the first case, he may render the text of his original into English, line for line and word for word, preserving as far as possible its exact verbal sequences, and translating each individual word into an English word as nearly as possible equivalent in its etymological force. In the second case, disregarding mere syntactic and etymologic equivalence, his aim will be to reproduce the inner meaning and power of the original, so far as the constitutional difference of the two languages will permit him.
It is the first of these methods that Mr. Longfellow has followed in his translation of Dante. Fidelity to the text of the original has been his guiding principle; and every one must admit that, in carrying out that principle, he has achieved a degree of success alike delightful and surprising. The method of literal translation is not likely to receive any more splendid illustration. It is indeed put to the test in such a way that the shortcomings now to be noticed bear not upon Mr. Longfellow’s own style of work so much as upon the method itself with which they are necessarily implicated. These defects are, first, the too frequent use of syntactic inversion, and secondly, the too manifest preference extended to words of Romanic over words of Saxon origin.
To illustrate the first point, let me give a few examples. In Canto I. we have:—
“So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat which there I found,
Speak will I of the other things I saw there”;
which is thus rendered by Mr. Cary —
“Which to remember only, my dismay
Renews, in bitterness not far from death.
Yet to discourse of what there good befell,
All else will I relate discovered there”;
and by Dr. Parsons —
“Its very thought is almost death to me;
Yet, having found some good there, I will tell
Of other things which there I chanced to see.”38
38
“Tanto e amara, che poco e piu morte:
Ma per trattar del teen ch’ i’ vi trovai,
Diro dell’ altre Bose, ch’ io v’ ho scorte.”
Inferno, I. 7-10.
Again in Canto X. we find:—
“Their cemetery have upon this side
With Epicurus all his followers,
Who with the body mortal make the soul”; —
an inversion which is perhaps not more unidiomatic than Mr. Cary’s —
“The cemetery on this part obtain
With Epicurus all his followers,
Who with the body make the spirit die”;
but which is advantageously avoided by Mr. Wright —
“Here Epicurus hath his fiery tomb,
And with him all his followers, who maintain
That soul and body share one common doom”;
and is still better rendered by Dr. Parsons —
“Here in their cemetery on this side,
With his whole sect, is Epicurus pent,
Who thought the spirit with its body died.”39
39 Inferno, X. 13-15.
“Suo cimitero da questa parte hanno
Con Epieuro tutti i suoi seguaci,
Che l’anima col corpo morta fanno.”
And here my eyes, reverting to the end of Canto IX.,
fall upon a similar contrast between Mr. Longfellow’s lines —
“For flames between the sepulchres were scattered,
By which they so intensely heated were,
That iron more so asks not any art,”—
and those of Dr. Parsons —
“For here mid sepulchres were sprinkled fires,
Wherewith the enkindled tombs all-burning gleamed;
Metal more fiercely hot no art requires.”40
40 Inferno, IX. 118-120.
“Che tra gli avelli flamme erano sparte,
Per le quali eran si del tutto accesi,
Che ferro piu non chiede verun’ arte.”
Does it not seem that in all these cases Mr. Longfellow, and to a slightly less extent Mr. Cary, by their strict adherence to the letter, transgress the ordinary rules of English construction; and that Dr. Parsons, by his comparative freedom of movement, produces better poetry as well as better English? In the last example especially, Mr. Longfellow’s inversions are so violent that to a reader ignorant of the original Italian, his sentence might be hardly intelligible. In Italian such inversions are permissible; in English they are not; and Mr. Longfellow, by transplanting them into English, sacrifices the spirit to the letter, and creates an obscurity in the translation where all is lucidity in the original. Does not this show that the theory of absolute literality, in the case of two languages so widely different as English and Italian, is not the true one?
Secondly, Mr. Longfellow’s theory of translation leads him in most cases to choose words of Romanic origin in preference to those of Saxon descent, and in many cases to choose an unfamiliar instead of a familiar Romanic word, because the former happens to be etymologically identical with the word in the original. Let me cite as an example the opening of Canto III.:—
“Per me si va nella eitti dolente,
Per me si va nell’ eterno dolore,
Per me si va tra la perduta gente.”
Here are three lines which, in their matchless simplicity and grandeur, might well excite despair in the breast of any translator. Let us contrast Mr. Longfellow’s version. —
“Through me the way is to the city dolent;
Through me the way is to eternal dole;
Through me the way among the people lost,”—
with that of Dr. Parsons —,
“Through me you reach the city of despair;
Through me eternal wretchedness ye find;
Through me among perdition’s race ye fare.”
I do not think any one will deny that Dr. Parsons’s version, while far more remote than Mr. Longfellow’s from the diction of the original, is somewhat nearer its spirit. It remains to seek the explanation of this phenomenon. It remains to be seen why words the exact counterpart of Dante’s are unfit to call up in our minds the feelings which Dante’s own words call up in the mind of an Italian. And this inquiry leads to some general considerations respecting the relation of English to other European languages.
Every one is aware that French poetry, as compared with German poetry, seems to the English reader very tame and insipid; but the cause of this fact is by no means so apparent as the fact itself. That the poetry of Germany is actually and intrinsically superior to that of France, may readily be admitted; but this is not enough to account for all the circumstances of the case. It does not explain why some of the very passages in Corneille and Racine, which to us appear dull and prosaic, are to the Frenchman’s apprehension instinct with poetic fervour. It does not explain the undoubted fact that we, who speak English, are prone to underrate French poetry, while we are equally disposed to render to German poetry even more than its due share of merit. The reason is to be sought in the verbal associations established in our minds by the peculiar composition of the English language. Our vocabulary is chiefly made up on the one hand of indigenous Saxon words, and on the other hand of words derived from Latin or French. It is mostly words of the first class that we learn in childhood, and that are associated with our homeliest and deepest emotions; while words of the second class — usually acquired somewhat later in life and employed in sedate abstract discourse — have an intellectual rather than an emotional function to fulfil. Their original significations, the physical metaphors involved in them, which are perhaps still somewhat apparent to the Frenchman, are to us wholly non-existent. Nothing but the derivative or metaphysical signification remains. No physical image of a man stepping over a boundary is presented to our minds by the word transgress, nor in using the word comprehension do we picture to ourselves any manual act of grasping. It is to this double structure of the English language that it owes its superiority over every other tongue, ancient or modern, for philosophical and scientific purposes. Albeit there are numerous exceptions, it may still be safely said, in a general way, that we possess and habitually use two kinds of language — one that is physical, for our ordinary purposes, and one that is metaphysical, for purposes of abstract reasoning and discussion. We do not say like the Germans, that we “begripe” (begreifen) an idea, but we say that we “conceive” it. We use a word which once had the very same material meaning as begreifen, but which has in our language utterly lost it. We are accordingly able to carry on philosophical inquiries by means of words which are nearly or quite free from those shadows of original concrete meaning which, in German, too often obscure the acquired abstract signification. Whoever has dealt in English and German metaphysics will not fail to recognize the prodigious superiority of English in force and perspicuity, arising mainly from the causes here stated. But while this homogeneity of structure in German injures it for philosophical purposes, it is the very thing which makes it so excellent as an organ for poetical expression, in the opinion of those who speak English. German being nearly allied to Anglo-Saxon, not only do its simple words strike us with all the force of our own homely Saxon terms, but its compounds also, preserving their physical significations almost unimpaired, call up in our minds concrete images of the greatest definiteness and liveliness. It is thus that German seems to us pre-eminently a poetical language, and it is thus that we are naturally inclined to overrate rather than to depreciate the poetry that is written in it.
With regard to French, the case is just the reverse. The Frenchman has no Saxon words, but he has, on the other hand, an indigenous stock of Latin words, which he learns in early childhood, which give outlet to his most intimate feelings, and which retain to some extent their primitive concrete picturesqueness. They are to him just as good as our Saxon words are to us. Though cold and merely intellectual to us, they are to him warm with emotion; and this is one reason why we cannot do justice to his poetry, or appreciate it as he appreciates it. To make this perfectly clear, let us take two or three lines from Shakespeare:—
“Blow, blow, thou winter wind!
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude,
Thy tooth is not so keen,” etc., etc.;
which I have somewhere seen thus rendered into French:
“Souffle, souffle, vent d’hiver!
Tu n’es pas si cruel
Que l’ingratitude de l’homme.
Ta dent n’est pas si penetrante,” etc., etc.
Why are we inclined to laugh as we read this? Because it excites in us an undercurrent of consciousness which, if put into words, might run something like this:—
“Insufflate, insufflate, wind hibernal!
Thou art not so cruel
As human ingratitude.
Thy dentition is not so penetrating,” etc., etc.
No such effect would be produced upon a Frenchman. The translation would strike him as excellent, which it really is. The last line in particular would seem poetical to us, did we not happen to have in our language words closely akin to dent and penetrante, and familiarly employed in senses that are not poetical.
Applying these considerations to Mr. Longfellow’s choice of words in his translation of Dante, we see at once the unsoundness of the principle that Italian words should be rendered by their Romanic equivalents in English. Words that are etymologically identical with those in the original are often, for that very reason, the worst words that could be used. They are harsh and foreign to the English ear, however homelike and musical they may be to the ear of an Italian. Their connotations are unlike in the two languages; and the translation which is made literally exact by using them is at the same time made actually inaccurate, or at least inadequate. Dole and dolent are doubtless the exact counterparts of dolore and dolente, so far as mere etymology can go. But when we consider the effect that is to be produced upon the mind of the reader, wretchedness and despairing are fat better equivalents. The former may compel our intellectual assent, but the latter awaken our emotional sympathy.
Doubtless by long familiarity with the Romanic languages, the scholar becomes to a great degree emancipated from the conditions imposed upon him by the peculiar composition of his native English. The concrete significance of the Romanic words becomes apparent to him, and they acquire energy and vitality. The expression dolent may thus satisfy the student familiar with Italian, because it calls up in his mind, through the medium of its equivalent dolente, the same associations which the latter calls up in the mind of the Italian himself.41 But this power of appreciating thoroughly the beauties of a foreign tongue is in the last degree an acquired taste — as much so as the taste for olives and kirschenwasser to the carnal palate. It is only by long and profound study that we can thus temporarily vest ourselves, so to speak, with a French or Italian consciousness in exchange for our English one. The literary epicure may keenly relish such epithets as dolent; but the common English reader, who loves plain fare, can hardly fail to be startled by it. To him it savours of the grotesque; and if there is any one thing especially to be avoided in the interpretation of Dante, it is grotesqueness.
41 A consummate Italian scholar, the delicacy of whose taste is questioned by no one, and whose knowledge of Dante’s diction is probably not inferior to Mr. Longfellow’s, has told me that he regards the expression as a noble and effective one, full of dignity and solemnity.
Those who have read over Dante without reading into him, and those who have derived their impressions of his poem from M. Dore’s memorable illustrations, will here probably demur. What! Dante not grotesque! That tunnel-shaped structure of the infernal pit; Minos passing sentence on the damned by coiling his tail; Charon beating the lagging shades with his oar; Antaios picking up the poets with his fingers and lowering them in the hollow of his hand into the Ninth Circle; Satan crunching in his monstrous jaws the arch-traitors, Judas, Brutus and Cassius; Ugolino appeasing his famine upon the tough nape of Ruggieri; Bertrand de Born looking (if I may be allowed the expression) at his own dissevered head; the robbers exchanging form with serpents; the whole demoniac troop of Malebolge — are not all these things grotesque beyond everything else in poetry? To us, nurtured in this scientific nineteenth century, they doubtless seem so; and by Leigh Hunt, who had the eighteenth-century way of appreciating other ages than his own, they were uniformly treated as such. To us they are at first sight grotesque, because they are no longer real to us. We have ceased to believe in such things, and they no longer awaken any feeling akin to terror. But in the thirteenth century, in the minds of Dante and his readers, they were living, terrible realities. That Dante believed literally in all this unearthly world, and described it with such wonderful minuteness because he believed in it, admits of little doubt. As he walked the streets of Verona the people whispered, “See, there is the man who has been in hell!” Truly, he had been in hell, and described it as he had seen it, with the keen eyes of imagination and faith. With all its weird unearthliness, there is hardly another book in the whole range of human literature which is marked with such unswerving veracity as the “Divine Comedy.” Nothing is there set down arbitrarily, out of wanton caprice or for the sake of poetic effect, but because to Dante’s imagination it had so imposingly shown itself that he could not but describe it as he saw it. In reading his cantos we forget the poet, and have before us only the veracious traveller in strange realms, from whom the shrewdest cross-examination can elicit but one consistent account. To his mind, and to the mediaeval mind generally, this outer kingdom, with its wards of Despair, Expiation, and Beatitude, was as real as the Holy Roman Empire itself. Its extraordinary phenomena were not to be looked on with critical eyes and called grotesque, but were to be seen with eyes of faith, and to be worshipped, loved, or shuddered at. Rightly viewed, therefore, the poem of Dante is not grotesque, but unspeakably awful and solemn; and the statement is justified that all grotesqueness and bizarrerie in its interpretation is to be sedulously avoided.
Therefore, while acknowledging the accuracy with which Mr. Longfellow has kept pace with his original through line after line, following the “footing of its feet,” according to the motto quoted on his title-page, I cannot but think that his accuracy would have been of a somewhat higher kind if he had now and then allowed himself a little more liberty of choice between English and Romanic words and idioms.
A few examples will perhaps serve to strengthen as well as to elucidate still further this position.
“Inferno,” Canto III., line 22, according to Longfellow:—
“There sighs, complaints, and ululations loud
Resounded through the air without a star,
Whence I at the beginning wept thereat.”
According to Cary:—
“Here sighs, with lamentations and loud moans
Resounded through the air pierced by no star,
That e’en I wept at entering.”
According to Parsons:—
“Mid sighs, laments, and hollow howls of woe,
Which, loud resounding through the starless air,
Forced tears of pity from mine eyes at first.”42
42
“Quivi sospiri, pianti ed alti guai
Risonavan per l’ ner senza stelle,
Perch’ io al cominciar ne lagrimai.”
Canto V., line 84:—
LONGFELLOW. —“Fly through the air by their volition borne.”
CARY. —“Cleave the air, wafted by their will along.”
PARSONS. —“Sp............