Romola was waked by a tap at the door. The cold light of early morning was in the room, and Maso was come for the travelling wallet. The old man could not help starting when she opened the door, and showed him, instead of the graceful outline he had been used to, crowned with the brightness of her hair, the thick folds of the grey mantle and the pale face shadowed by the dark cowl.
‘It is well, Maso,’ said Romola, trying to speak in the calmest voice, and make the old man easy. ‘Here is the wallet quite ready. You will go on quietly, and I shall not be far behind you. When you get out of the gates you may go more slowly, for I shall perhaps join you before you get to Trespiano.’
She closed the door behind him, and then put her hand on the key which she had taken from the casket the last thing in the night. It was the original key of the little painted tabernacle: Tito had forgotten to drown it in the Arno, and it had lodged, as such small things will, in the corner of the embroidered scarsella which he wore with the purple tunic. One day, long after their marriage, Romola had found it there, and had put it by, without using it, but with a sense of satisfaction that the key was within reach. The cabinet on which the tabernacle stood had been moved to the side of the room, close to one of the windows, where the pale morning light fell upon it so as to make the painted forms discernible enough to Romola, who knew them well, — the triumphant Bacchus, with his clusters and his vine-clad spear, clasping the crowned Ariadne; the Loves showering roses, the wreathed vessel, the cunning-eyed dolphins, and the rippled sea: all encircled by a flowery border, like a bower of paradise. Romola looked at the familiar images with new bitterness and repulsion: they seemed a more pitiable mockery than ever on this chill morning, when she had waked up to wander in loneliness. They had been no tomb of sorrow, but a lying screen. Foolish Ariadne! with her gaze of love, as if that bright face, with its hyacinthine curls like tendrils among the vines, held the deep secret of her life!
‘Ariadne is wonderfully transformed,’ thought Romola. ‘She would look strange among the vines and the roses now.’
She took up the mirror, and looked at herself once more. But the sight was so startling in this morning light that she laid it down again, with a sense of shrinking almost as strong as that with which she had turned from the joyous Ariadne. The recognition of her own face, with the cowl about it, brought back the dread lest she should be drawn at last into fellowship with some wretched superstition — into the company of the howling fanatics and weeping nuns who had been her contempt from childhood till now. She thrust the key into the tabernacle hurriedly: hurriedly she opened it, and took out the crucifix, without looking at it; then, with trembling fingers, she passed a cord through the little ring, hung the crucifix round her neck, and hid it in the bosom of her mantle. ‘For Dino’s sake,’ she said to herself.
Still there were the letters to be written which Maso was to carry back from Bologna. They were very brief. The first said —
‘Tito, my love for you is dead; and therefore, so far as I was yours, I too am dead. Do not try to put in force any laws for the sake of fetching me back: that would bring you no happiness. The Romola you married can never return. I need explain nothing to you after the words I uttered to you the last time we spoke long together. If you supposed them to be words of transient anger, you will know now that they were the sign of an irreversible change.
‘I think you will fulfil my wish that my bridal chest should be sent to my godfather, who gave it me. It contains my wedding-clothes and the portraits and other relics of my father and mother.’
She folded the ring inside this letter, and wrote Tito’s name outside. The next letter was to Bernardo del Nero: —
‘Dearest Godfather, — If I could have been any good to your life by staying I would not have gone away to a distance. But now I am gone. Do not ask the reason; and if you love my father, try to prevent any one from seeking me. I could not bear my life at Florence. I cannot bear to tell any one why. Help to cover my lot in silence. I have asked that my bridal chest should be sent to you: when you open it, you will know the reason. Please to give all the things that were my mother’s to my cousin Brigida, and ask her to forgive me for not saying any words of parting to her.
‘Farewell, my second father. The best thing I have in life is still to remember your goodness and be grateful to you.
Romola’
Romola put the letters, along with the crucifix, within the bosom of her mantle, and then felt that everything w............