Search      Hot    Newest Novel
HOME > Short Stories > Companionable Books > chapter 1
Font Size:【Large】【Middle】【Small】 Add Bookmark  
chapter 1
 Let us remember at the outset that a considerable part of the value of the Psalms as poetry will lie beyond our reach. We cannot precisely measure it, nor give it full appreciation, simply because we are dealing with the Psalms only as we have them in our English Bible. This is a real drawback; and it is well to understand clearly the two things that we lose in reading the Psalms in this way.
First, we lose the beauty and the charm of verse. This is a serious loss. Poetry and verse are not the same thing, but they are so intimately related that it is difficult to divide them. Indeed, according to certain definitions of poetry, it would seem almost impossible.
Yet who will deny that the Psalms as we have them in the English Bible are really and truly poetical?
The only way out of this difficulty that I can see is to distinguish between verse as the formal element and imaginative emotion as the essential element in poetry. In the original production of a
[39]
 poem, it seems to me, it is just to say that the embodiment in metrical language is a law of art which must be observed. But in the translation of a poem (which is a kind of reflection of it in a mirror) the verse may be lost without altogether losing the spirit of the poem.
Take an illustration from another art. A statue has the symmetry of solid form. You can look at it from all sides, and from every side you can see the balance and rhythm of the parts. In a photograph this solidity of form disappears. You see only a flat surface. But you still recognize it as the reflection of a statue.
The Psalms were undoubtedly written, in the original Hebrew, according to a system of versification, and perhaps to some extent with forms of rhyme.
The older scholars, like Lowth and Herder, held that such a system existed, but could not be recovered. Later scholars, like Ewald, evolved a system of their own. Modern scholarship, represented by such authors as Professors Cheyne and Briggs, is reconstructing and explaining more accurately the
[40]
 Hebrew versification. But, for the present at least, the only thing that is clear is that this system must remain obscure to us. It cannot be reproduced in English. The metrical versions of the Psalms are the least satisfactory. The poet Cowley said of them, “They are so far from doing justice to David that methinks they revile him worse than Shimei.”[5] We must learn to appreciate the poetry in the Psalms without the aid of those symmetries of form and sound in which they first appeared. This is a serious loss. Poetry without verse is like a bride without a bridal garment.
The second thing that we lose in reading the Psalms in English is something even more important. It is the heavy tax on the wealth of its meaning, which all poetry must pay when it is imported from one country to another, through the medium of translation.
The most subtle charm of poetry is its suggestiveness; and much of this comes from the magical power which words acquire over memory and imagination, from their associations. This intimate and
[41]
 personal charm must be left behind when a poem passes from one language to another. The accompaniment, the harmony of things remembered and beloved, which the very words of the song once awakened, is silent now. Nothing remains but the naked melody of thought. If this is pure and strong, it will gather new associations; as, indeed, the Psalms have already done in English, so that their familiar expressions have become charged with musical potency. And yet I suppose such phrases as “a tree planted by the rivers of water,” “a fruitful vine in the innermost parts of the house,” “the mountains round about Jerusalem,” can never bring to us the full sense of beauty, the enlargement of heart, that they gave to the ancient Hebrews. But, in spite of this double loss, in the passage from verse to prose and from Hebrew to English, the poetry in the Psalms is so real and vital and imperishable that every reader feels its beauty and power.
It retains one valuable element of poetic form. This is that balancing of the parts of a sentence, one against another, to which Bishop Lowth first gave the familiar name of “parallelism.”[6] The effect of
[42]
 this simple artifice, learned from Nature herself, is singularly pleasant and powerful. It is the rise and fall of the fountain, the ebb and flow of the tide, the tone and overtone of the chiming bell. The two-fold utterance seems to bear the thought onward like the wings of a bird. A German writer compares it very exquisitely to “the heaving and sinking of the troubled heart.”
It is this “parallelism” which gives such a familiar charm to the language of the Psalms. Unconsciously, and without recognizing the nature of the attraction, we grow used to the double cadence, the sound and the echo, and learn to look for its recurrence with delight.
O come let us sing unto the Lord;
Let us make a joyful noise to the rock of our salvation,
Let us come before his presence with thanksgiving;
And make a joyful noise unto him with psalms.
............
Join or Log In! You need to log in to continue reading
   
 

Login into Your Account

Email: 
Password: 
  Remember me on this computer.

All The Data From The Network AND User Upload, If Infringement, Please Contact Us To Delete! Contact Us
About Us | Terms of Use | Privacy Policy | Tag List | Recent Search  
©2010-2018 wenovel.com, All Rights Reserved