Search      Hot    Newest Novel
HOME > Short Stories > Tacitus and Bracciolini The Annals Forged in the XVth Century > CHAPTER V.
Font Size:【Large】【Middle】【Small】 Add Bookmark  
CHAPTER V.
THE LATIN AND ALLITERATIONS IN THE ANNALS.

I. Errors in Latin, (a) on the part of the transcriber; (b) on the part of the writer.—II. Diction and Alliterations: Wherein they differ from those of Tacitus.

I.—An anecdote is told of our present sovereign that, on one occasion, conversing with the celebrated scene painter and naval artist, Clarkson Stanfield, her Majesty, hearing that he had been an "able-bodied seaman," was desirous of knowing how he could have left the Navy at an age sufficiently early to achieve greatness by pursuing his difficult art. The reply of Stanfield was that he had received his discharge when quite young in consequence of a fall from the fore-top which had lamed him,—and for the remainder of his life,—whereupon the Queen is stated to have exclaimed: "What a lucky tumble!" In a similar strain the author of the Annals, after he had handed over his work, according to the custom of his time, for transcription, must have been induced to exclaim, when he marked how the monk who had put his thoughts on vellum, had made him write nonsense in almost every other sentence: "What a lucky transcriber!" The knowledge that he would have a transcriber, who was no adept in Latin, must have been one of the greatest factors in his calculations as a forger. Otherwise how could he entertain the shadow of a hope that his book could pass current, when, in order that it should take its place in the first rank of Roman classics, it was imperative that he should write Latin to perfection. That was impossible; and his fabrication must have been detected immediately upon its publication, even though his age was destitute of philological criticism, unless everybody had known that the scribes in convents who copied the classics were famous for committing endless blunders in their transcriptions. Thus, his good fortune stood steadfastly by him all through his extraordinary forgery; at its initiation as well as during the subsequent stages of it.

There was in his time a regular profession of transcribers, who may be looked upon as the precursors of printers. Numbered among them were some who had great fame for transcribing;—learned men, who knew Latin almost, if not quite, as well as they knew their mother-tongue, Cosimo of Cremona, Leonardo Giustiniani of Venice, Guarino of Verona, Biondo Flavio, Gasparino Barzizza, Sarzana, Niccoli, Vitturi, Lazarino Resta, Faccino Ventraria, and some others;—in fact, a host; for nearly all the literary men, in consideration of the enormous sums they obtained for copies of the ancient classics carefully and correctly written, devoted themselves to the occupation of transcription, as, in these times, men of the highest attainments in letters, some, too, of the greatest, even European, celebrity, give their services, for the handsome remunerations they receive, to the newspaper and periodical press. But, in the fifteenth century, the vast majority of writers of manuscripts,—those who were in general employment from not commanding the high prices obtained by the "crack" transcribers, and might be compared to "penny-a-liners" among us, suppliers of scraps of news to the papers,—were still to be found only in convents, knowing more about ploughs than books, and for literary acquirements standing on a par with professors of handwriting and dancing masters of the present day. These monkish transcribers wrote down words as daws or parrots articulate them; for just as these birds do not know the meaning of what they utter, so these scribes in monasteries did not understand the signification of the phrases which they copied. We can easily understand how to these manipulators of the pen an infinite number of passages in the Annals, which are still "posers" to the most expert classical professors in the leading Universities of Europe, must have been as dark as the Delphic Oracle,—or the Punic speech of the Carthaginian in Plautus\'s Comedy of Poenulus to everybody (except, of course, the great Oriental linguist, Petit, who knew all about it, for in the second book of his "Miscellaneorum Libri Novem" he explains the whole speech, without the slightest fear of anybody correcting the mistakes into which he fell).

The jumble occasioned by the interminable blunders of the monastic writers (for there were two of them, as will he hereafter seen) causes both the codices of the Annals to be phenomena for confusion. Unique as literary gems, and preserved in the Laurentian Medicean Library in Florence, they are the greatest attraction to literary sightseers visiting the lucky library in which they are carefully deposited; and, I believe, have a fancy value set upon them as a fancy value is set upon the Koh-i-noor.

Any member of the medical faculty, even the latest licentiate of the Apothecaries Hall, who knows the fatal effect of wear and tear upon the system caused by ceaseless worry, can explain why Philippo Beroaldi the Younger departed this life five years after undergoing the labour of preparing for the press at the order of Leo X. the MS. found in the Westphalian Convent, containing the first six books of the Annals. When we consider the chaos in which that dismal MS. presented itself to the eyes of the unfortunate Professor in the University of Rome, we can readily conceive how he must have consulted, as he told us he did, "the learned, the judicious and the subtle" about the correction of errors of the knottiest nature which came upon him so fast that, to express their abundance, he instinctively borrows his figure of speech, from water gushing from a fountain or coming down in a cataract:— "the old manuscript," says he, "from which I have undertaken to transcribe and publish this volume, gushes forth with a multiplicity of blunders:"—"vetus codex, unde hunc ipsum describendum atque invulgandum curavi, pluribus mendis scatet." One example, out of a legion, will suffice:—In the passage in the eleventh book where Narcissus is represented begging pardon of Claudius for not having told him of Messalina\'s intrigue, the MSS. at Florence and Rome run thus (according to the report of James Gronovius): "Is veniam in praeteritum petens quod ci CIS V&CTICIS PLAUCIO DIMU-lavisset." Half a century before, Vindelinus of Spire,— who distributed books to all the inhabitants of the world as Triptolemus of old distributed corn,—broke the back-bone of this gibberish, when first publishing the concluding books (from that Vatican MS. which is no longer to be found), by editing "quod eicis Vecticis Plautio dissimu lavisset." Beroaldi altered this to "quod ei cis Vectium Plaucium dissimu lavisset." This was retained in all editions, as the best that could be thought of, till Justus Lipsius, who collated the MSS. of Tacitus in the Vatican Library, as he collated the MSS. of other ancient authors in that and the Farnese and Sfortian Libraries, during his two years stay in Rome, changed it to "quod ei cis Vectium cis Plautium dissimu lavisset." So for a century that remained as the latest improvement till again amended by John Frederic Gronovius, who, seeing the Vatican and Florentine MSS. while searching the treasures of literature in Italy during his tour in that country, edited cis Vectios cis Plautios. Most editors adopt, according to fancy, the rendering of Lipsius or Gronovius, on account of Vectius Valens and Plautius Lateranus being two distinguished Romans in the days of Claudius who intrigued with Messalina. For my own part, I prefer the conjectural emendation of the Bipontine editors who, giving up as hopeless the corrupted passage, edit "quod incestae uxoris flagitia dissimu lavisset," which, if not precisely what was written, carries with it the recommendation of being intelligible, and doing away with the unmeaning cis.

On account of the corruption of the text in the two oldest MSS. that supply the Annals,—the First and Second Florence,—I am aware what care must be taken, when touching upon the Latin in the Annals, not to ascribe to the author faults that were the errors of other people. One ought to be guarded when coming across "reditus," which ought to be "rediturus" (II. 63), and "datum," which ought to be "daturum" (II. 73).

I must pause to observe that, here as elsewhere, in examining the Latinity of the Annals, I cite from the original editions of the last six books by Vindelinus of Spire published in 1470, and the first six books by Beroaldus published in 1515, all editions now in use having "rediturus" and "daturum," but without the authority of a single MS.

These blunders we may fairly father on the monkish transcribers, the more so as their handiworks abound with faults, arising from one of these four causes,—inability of perceiving propriety of expression; which people call "stupidity"; disinclination to the requisite exertion; known as "laziness";—misunderstanding the meaning of the author, or destitution of knowledge.

The errors that spring from ignorance are the most striking; they show the purely negative state of the transcribers\' minds; how uninformed they were of facts, and how uninstructed in arts, literature or science. Evidently the transcriber of the first Six Books had never heard of the "Sacerdotes Titii," and seeing that the author had mentioned Tatius in the first portion of the clause in a passage in the First Book (54), he writes "Sodales _Ta_tios," instead of "Sodales _Ti_tios";—"ut quondam Titus Tatius retinendis Sabinorum sacris sodales Tatios instituerat"; just as evidently, from ignorance of the language, having no notion what the author was saying in another passage in the Second Book (2), but seeing that he had used the word "majorum" in the previous sentence, he writes nonsensically "ipsorum majoribus" for "ipsorum moribus" (II. 2); nor knowing what the "propatulum" was in a Roman house, but misled by the author having almost immediately before (IV. 72) spoken of "soldiers being fastened to the patibulum"—or, as we should say, "hanged on the gallows,"—he writes (IV. 74), "in propatibulo servitium" instead of "in propatulo servitium," the "propatulum" being an open uncovered court-yard, differing from the "aedium," as being in the forepart of the dwelling.

How illiterate he and the transcriber of the last Six Books were will be seen in examples and remarks by Kritz in his Prolegomena to Velleius Paterculus; by D?derlein in his Preface to his edition of Tacitus; by Ernesti in his Notes to the Annals; by Sauppe, the able editor of the Oratores Attici, in his Epistolae Criticae, addressed to his learned relation, Godfrey Hermann, and, above all, by Her?, in his "Studia Critica," or elaborate treatise on the Florentine Manuscripts of Tacitus. Both transcribers seem to have had a taste for rhyming and to have thought that the beauty of writing Latin consisted in obtaining jingles, to get which they mix up two words into one, as "san_us_ repert_us_," for "san_e_ is repertus" (VI. 14); or coining, as "templores flores," for "templorum fores" (II. 82); or changing the termination of a word, in order that it may resemble in sound, the word that follows, as "don_aria_ mili_taria_" for "dona militaria" (I. 44); or the word that precedes, as "potu_isset_ tradi_disset_" for "potuisset tradi" (XII. 61).

The same bungling is shown with respect to adjectives, the number, gender and case of which are changed, as "tris_tios_ primordio," for "tris_tiores_ primordio" (I. 7); "amore an odio incert_as_" for "amore an odio incert_um_" (XIII. 9), and "conqueren_tium_ irritum laborem," for "conqueren_te_ irritum laborem" (XV. 17). The number, mood and tense of verbs are also changed as "quotiens concordes agunt sper_nun_tur: Parthus," for "quotiens concords agunt, sper_ni_tur Parthus" (VI. 42); "nationes promptum habe_re_" for "nationes promptum habar_et_," and "neque dubium habe_retur_" for "neque dubium ha_betur_." (XII. 61).

They sometimes succeed, from their stupidity or laziness, in completely puzzling the reader by omitting syllables, and transposing and substituting consonants and vowels, thus producing the most confounding gibberish, as "pars nipulique" for "Pharasmani Polemonique" (XIV. 26); or adding a letter, as "m_orte_m" for "m_ore_m" (III. 26), or omitting a syllable, as "eff_unt_" for "eff_und_unt" (VI. 33). From the same fault they every now and then double a letter, as "Ami_ss_iam" for "Ami_s_iam", or omit one of the double letters, as "antefe_r_entur" for "antefe_rr_entur" (1. 8); or, when two words occur, one ending, and the other beginning with the same letter, they either omit the last letter of the preceding word, as "event_u_ Suetonius" for "event_us_ Suetonius" (XIV. 36), or the first letter of the following word as "quipped _l_apsum" for "quippe _e_lapsum" (V. 10). But it is in single syllables or words or letters that they most abound in errors, frequently omitting them without the mark of a lacuna, or any defect; now they omit single letters, when the second word begins with the same letter as that with which the first ends; at times in the first word, as "victori_a_ sacrari," for "victoria_s_ sacrari" (III. 18); at times in the second word, as "ad _e_os" for "ad _d_eos" (I. 11) now they add single letters as "vitae ejus" for "vit_a_ ejus" (I. 9), or "a_u_diturus" for "aditurus" (XV. 36); or voluntarily add a syllable, that the termination of one word may correspond to the commencement of another, as "Stratonicidi_ve_ _ve_neri" for "Stratonicidi Veneri" (III. 63), or repeat syllables or words (what is called "dittography"), as "Cujus adversa pravitati ipsius, prospera ad fortunam ipsius referebat" (XIV. 38). Puteolanus was the first to throw out the second ipsius, and substitute for it "reipublicae," which most of the editors of Tacitus have retained, though Brotier edits, I cannot help thinking properly, on account of the antithesis in which the Author of the Annals delighted:—"whose adversity he ascribed to his depravity, and whose prosperity to his good fortune":—"cujus adversa, pravitati ipsius; prospera, ad fortunam referebat" (XIV. 38); so that the second ipsius in the MS. is not wrong, only inelegant and unnecessary.

Having thus seen the nature of the errors committed by the transcribers, we may now pass on to what we must consider as the errors of the writer. There is very little doubt that he alone is responsible for the following: using the poetic form "celebris" for the prose form "celeber"—Romanis haud perinde celebris (II. 88, in fin.), which so startled Ernesti that he is almost sure the author must have written "celebratus;" still he would not dare to alter it on account of its being repeated on two other occasions—Pons Mulvius in eo tempore celebris (XIII. 47): Servilius, diu foro, mox tradendis rebus Romanis celebris (XIV. 19);—so merely contents himself with the observation that "those who are desirous of writing elegant Latin will not imitate it:" "studiosi elegantiae in scribendo non imitabuntur." Those desirous of attaining an elegant style would not write as in the Annals, "exauctorare," with the meaning of "putting out of the ranks and into the reserve," as when we find it stated that "a discharge should be given to those who had served twenty years, and that those should be put out of the ranks and into the reserve, who had gone through sixteen years\' service, there to be kept as auxiliary troops, free from the other duties which it was customary to render to the State, except that of repelling the invasion of an enemy":—"missionem dari vicena stipendia meritis; exauctorari, qui senadena fecissent, ac retineri sub vexillo, ceterorum immunes nisi propulsandi hostis" (An. I. 36);— here we have a meaning of the word "exauctorare" very different from its sense of "a final discharge," in which it is understood by Tacitus towards the opening of his History, when he is describing the distracted state of Rome, and continues: "during such a crisis tribunes were finally discharged, Antonius Taurus and Antonius Naso, from the body guard; Aemilius Pacensis from the troops garrisoned at Rome, and Julius Fronto from the watch": "exauctorati per cos dies tribuni, e praetorio Antonius Taurus et Antonius Naso; ex urbanis cohortibus Aemilius Pacensis; e vigiliis Julius Fronto" (Hist. I. 20);—nor would a person desirous of writing graceful Latin use "destinari" for being "elected" to an office, as "destinari consules" (An. I. 3) where Tacitus uses "designari,"—"consule designato" (Hist I. 6).

Grammatical mistakes of the most extraordinary character are sometimes made. There is neglect of indispensable attraction; "non medicinam illud" (I. 49) for "illam," and "non enim, preces sunt istud" (II. 38) for "istae;"—proper Latinity requires that, in "nihil reliqui faciunt quominus invidi_am_, misericordi_am_, met_um_ et ir_as_ _per_mov_erent_ (I. 21), the four nouns should be in either the ablative or genitive, and the verb in the present, with (as Dr. Nipperdey says) moveant in preference to permoveant. "An" is used as an equivalent to "vel;"—"metu invidiae, an (vel) ratus" (II. 22,) and as if synonymous with "sive," "sive fatali vecordia, an" (seu, or sive) "imminentium periculorum remedium" (XI. 26.) In the sentence where Tiberius is described as, according to rumour, being pained with grief at his own and the Roman people\'s contemptible position for no other "reason" more than that Tacfarinas, a robber and deserter, would treat with them like a regular enemy:— we have the only instance in a classical composition reputed to be written by an ancient Roman, of "alias" conveying the idea of cause, instead of being an adverb of time:—"Nec alias magis sua populique Romani contumelia indoluisse Caesarem ferunt, quam quod desertor et praedo hostium more agerat" (III. 73).

These errors we must believe to be the author\'s; considering their gravity, we are compelled to ask ourselves the question: "Could this writer have been an ancient Roman?" If we answer in the affirmative, how can we explain coming repeatedly across this sort of writing, "lacu IN ipso" (XII. 56), that is, a monosyllabic preposition placed between a substantive and an adjective or pronoun, a kind of composition found in the poets, but disapproved by the prose-writers, who, if so placing a preposition, used a dissyllable and put the adjective first. Independently of a monosyllabic preposition thus standing frequently between a substantive and an adjective or pronoun (judice ab uno: III. 10—urbe ex ipsa: XII. 56—senatuque in ipso and urbe in ipsa: XIV. 42 & 53.—portu in ipso XV. 18); there are other occasional abnormal collocations of the preposition, such as, after two words combined by a copulative particle, or two of them: diisque et patria coram (IV. 8), Poppaea et Tigellino coram (XV. 61) and between two words connected by apposition: montem apud Erycum (IV. 43), uxore ab Octavia (IV. 43—XIII. 12). These usages are not found in the other works ascribed to Tacitus, nor any of the ancient Latin prose-writers; though common enough in the poets, the three instances being found in Virgil;—the first in the Aeneid:—

   "Cum litora fervere late
    Prospiceres arce ex summa:"
    Aen. IV. 409-10;

   "Vespere ab atro
    Consurgunt venti:" Aen. V. 19-20

And—

   "Graditur bellum ad crudele Camilla:"
    Ib. XI. 535;

The second in the Georgics:

   "Si non tanta quies iret frigusque caloremque
   Inter:"
    Georg. II. 344;

And shortly after,

   "Pagos et compita circum:"
    Ib. 382;

And the third in the Aeneid:

   "Duros mille labores
    Rege sub Eurystheo, fatis Junonis iniquae,
    Pertulerit:"
    Aen. VIII. 291-3.

The Latinity, therefore, is good; but though good, it can scarcely be said to be that of an ancient Roman; for an ancient Roman never resorted to such inflexions in prose, only when writing poetry to get over the difficulties of rhythm; hence a modern European would easily fall into the error, from taking the Latin of Virgil to be most perfect; and from deeming that what was done in verse could, with equal propriety, be done in prose.

Though nothing could be more natural than for a modern European to think that the right Latin for "good deeds," was "bona facta" (III. 40), an ancient Roman would have written "bene facta," just as he would have used for the expression "if bounds were observed," "si modus adhiberetur," not "si modus adjiceretur" (III. 6). He would have followed "inscitia" with a genitive, as Tacitus, "inscitiam ceterorum" (Hist. I. 54), and not with a preposition, as "finis inscitiae erga domum suam" (XI. 25), for "an end of ignorance of his family"; nor have used that noun absolutely, as "quo fidem inscitiae pararet" (XV. 58); "in order that he should create a belief in his ignorance." Instead of "hi molium objectus, hi proximas scaphas scandere" (XIV. 8), for "some clambered up the heights that lay in front of them, some into the skiffs that were nigh at hand," he would have used the participle, "moles objectas"; and written "loca opportuna" instead of "locorum opportuna permunivit" (IV. 24), for "he fortified convenient places."

Ancient writers among the Romans, such as Cicero and Livy, used the comparative in both clauses with quanto and tanto; the more recent writers, such as Tacitus and Sallust, used the comparative with them in, at least, one clause. We find in the Annals these ablatives of quantus and tantus, as if their real force was not known, used with the positive in both clauses. A European putting into Latin: "the more closely he had at one time applied himself to public business, the more wholly he gave himself up to secret debaucheries and vicious idleness;" would think his language quite correct when he wrote: "quanto intentus olim publicas ad curas" (mark the place of the monosyllabic preposition), "tanto occultos in luxus" (again), "et malum otium resolutus" (IV. 67).

A Roman did not use the verb "pergere" in the sense of "continuing or proceeding" in a matter, only of "continuing or proceeding" where there is bodily motion. Yet the author of the Annals for "things would come to a successful issue, that they were going on with," has "prospere cessura, quae pergerent" (I. 28); an ancient Roman would have written "per_a_gerent," as may be seen from Livy, who expresses "I will go on with the achievements in peace and war": "res pace belloque gestas peragam" (II. 1); Pliny, "let us now go on with the remainder": "reliqua nunc peragemus" (N.H. VI. 32, 2); and Cornelius Nepos, "but he went on, not otherwise than one would have thought, in his purpose": "tamen propositum nihilo secius peregit" (Att. 22). As many will believe, contrary to myself, that this was a blunder of the copyist (notwithstanding that it is not in the style of his blundering), I will not insist upon it; though I must insist upon the following being an error on the part of the writer for "giving praises and thanks":—"laudes et grates habentem" (I. 69): A Roman could not have said that: had he used "laudes et grates," his phrase would have been "laudes et grates agentem";—had he used "habentem," his phrase would have been "laudes et grat_iam_" (or grat_ias_) "habentem." "Diisque et patria coram)" (IV. 8), is much more in keeping with the ragged language of St. Jerome in his Vulgate than the precision of Tacitus in his History:—There are two mistakes: the first is the collocation of the preposition which has been already noticed; the second is the phrase "standing before the eyes of a country," which is the real meaning of "patria coram"; it is akin to "looking a matter in the face," which is met with,—(and which I almost deem elegant,)— in the cumbrous oratory of Lord Castlereagh, but which I should be very much astonished to discover had originated from the lips of another statesman, the very opposite in speech of the renowned Foreign Secretary,—the ornate and correct rhetorician, so famed for the concinnity of his phrases, the Earl of Beaconsfield.

II. From the diction point of view, the Annals could not have been written by Tacitus, as the language at times is anybody\'s but his. When "ubi" signifies "where" (at the place itself), and not "whither" (to a distance from the place where a person stands), "Answer me, Blaesus, whither have you thrown the corpse?" "Responde, Blaese, ubi" (quo?) "cadaver abjeceris?" (I. 22) it is the language of Suetonius in that passage in the life of Galba, where he speaks of Patrobius casting the Emperor\'s head into that place, where by Galba\'s order Patrobius\'s patron had been assassinated; "eo loco, ubi" (quo) "jussu Galbae animadversum in patronum suum fuerat, abjecit" (Galb. 20). When two words are coupled with que—que we have the language of the poets, Virgil, Ovid, Terence, Silius Italicus, Manilius, and among prose writers, Sallust (exempli gratia) "meque regnumque" (Jug. 10) when "infecta" is used in the sense of "poisoned," "infected": "the times were so infected and soiled with sycophancy"—"tempora illa adeo infecta et adulatione sordida fuere" (III. 65), we have the language of Pliny the Elder, when speaking of honey "not being infected with leaves," that is, not having the taste of leaves—"minime fronde infectum" (N.H. XIII. 13); and when "que," as if it were "et," means "too," or "also,"—"till that was also forbidden": "donec id_que_ vetitum" (IV. 74), and "his mines of gold, too": "aurarias_que_ ejus"(VI. 19), we have the language of Pliny the Younger, "me, too, from boyhood," "me_que_ a pueritia" (Ep. IV. 19). Just as Cicero uses "domestic" for "personal;"—"exempla domestica, "my own speeches" the author of the Annals uses "at home" for "personal," and "personally";—"domi artes" (III. 69), "personal qualities;"—"domi partam" (XIII. 42), "personally acquired." When he desires to put into Latin: "How honourable their liberty regained by victory, and how much more intolerable their slavery if again subdued," he writes: "quam decora victoribus libertas, quanto intolerantior servitus iterum victis" (III. 45), misapplying "intolerantior" for "intolerabilior" with Florus (IV. 12), who is clever in committing errors in grammar and geography. There is ringing the changes with Livy, when we read in the Annals (II. 24) "quanto violentior, tantum" (for tanto) "illa," and in the great Roman historian, "quantum" (for quanto) "laxaverat, tanto magis" (Livy XXXII. 5). It is using, too, in the sense of Livy (XLI. 8, 5) the verb "differere," instead of the customary expression, "rejicere." The language is peculiar to himself when he uses "differre" for "spargere" in the phrase "and to be spread abroad among foreigners": "differique etiam per externos" (III. 12), as the style is peculiar to himself in omitting the past time (fuisse) when no doubt is left by the preceding context or the immediate sequel in the same sentence, that the past time is referred to in the passage where Silius boasts that "his soldiers continued to be loyal, while others fell into sedition; and that his empire would not have remained to Tiberius, if there had been a desire for revolution also in those legions of his": "suum militem in obsequio duravisse, cum alii ad seditiones prolaberentur: neque mansurum Tiberio imperium, si iis quoque legionibus cupido novandi fuisset" (IV. 18), where after "mansurum," according to Dr. Nipperdey, there should be "fuisse."

Further proof is afforded by the use of the word "imperator," that the diction in the Annals is not that of Tacitus. Having lived in the time of the Caesars, he never could have heard a countryman in speech or writing use "Imperator" other than as signifying one individual, not the commander in chief of the army, but the occupant of the supreme civil authority, "Imperator" being the noun proper of "imperium." In this restricted sense Tacitus always uses the word, because it was understood with that signification by every Roman of his time. For example, in his Agricola (39), he means by "imperatoria laus" "the renown in arms of the Emperor," who was then Domitian. The author of the Annals, who was not aware of this nice distinction, uses Imperator, not as it was used in the time of Tacitus, but as it was used in the days of the Republic. He, too, like Tacitus, uses the noun in its adjectival form, but he does not apply it, as Tacitus does, to that which belongs to the Emperor, but to that which belongs to a general; for he means by "imperatoria laus" (II. 52), "the fame of a general," even of Germanicus. He seems to have thought that it could be given to any member of the imperial house, for he applies it without distinction to Germanicus, who was the son of an Emperor, as to the Emperors Caligula, Claudius and Nero, when speaking of the daughter of Germanicus, Agrippina, who was the mother of Nero, wife of Claudius and sister of Caligula: "quam imperatore genitam, sororem ejus, qui rerum potitus sit, et conjugem et matrem fuisse" (XII. 42); he applies it even to the wife of an Emperor\'s son, for he styles Agrippina, the wife of Germanicus, "imperatoria uxor" (I. 41); he gives the title to the barbarian generals among the Germans (II. 45), which no Roman in the time of the Empire, or, perhaps, even of the Republic, could have possibly done; and, further, to military chiefs, who corresponded then to our present generals of division, for, when speaking of Caractacus as "superior in rank to other generals of the Britons," he expresses himself: "ceteros Britannorum imperatores praemineret" (XII. 33).

That a modern European wrote the Annals is also very clear from the undistinguishing use in that work of the cognate word, "princeps," which, like "imperator," had two different meanings at two different periods of Roman history, meaning, in the time of the Republic, merely "a leading man of the City," and, in the time of the Empire, the Emperor only. This every Roman, of course, discriminated; hence Tacitus everywhere uses the word in its strictly confined sense of "Emperor" (Hist. I. 4, 5, 56, 79 et al.). For "the leading men of the Country," his phrase is not, as a Roman would have expressed himself in the Republican period, "principes viri urbis," but "primores civitatis." The author of the Annals, who was in the dark as to this, uses "principes" in the Republican sense of "leading men," as occurs in the observation: "the same thing became not the principal citizens and imperial people" (meaning, the aristocracy and freemen), "as became humble" homes (meaning, the dregs of the populace), or, "States" (meaning, the occupants of thrones): "non cadem decora principibus viris et imperatori populo, quae modicis domibus aut civitatibus" (III. 6). He also misapplies the word to the sons of Emperors, as if he were under the impression that they were styled "princes" by the ancient Romans as by modern Europeans, for thus he speaks of the sons of Tiberius, Drusus and Germanicus: "except that Marcus Silanus out of affront to the Consulate sought that office for the princes": "nisi quod Marcus Silanus ex contumelia consulatus honorem principibus petivit" (III. 57).

The author of the Annals is quite as remarkable as Tacitus for antithesis: sometimes two antitheses occur together in Tacitus in the same clause. He is as remarkable for an equal balancing of phrases. But only in the Annals is the style of Tacitus mingled with the manner of some other Roman writer, as the easy and flowing redundance of Livy (I. 32, 33); the peculiar alliterations, triplets, ring of the sentences and flow of narrative of Sallust (XIV. 60-4), the antiquated expressions, new words, Greek idioms, and concise and nervous diction throughout of that historian; along with words and phrases, borrowed from the poets, especially Tibullus, Propertius, Catullus, above all, Virgil.

There is neither in Tacitus, nor the author of the Annals, the strength and sublimity of expression found in that great master of rhetoric, Cicero. The eloquence of Tacitus is grave and majestic, his language copious and florid. The language of the author of the Annals is cramped; and he maintains a dignified composure, rather than majesty; occasionally he has an inward laugh in a mood of irony, as when commending Claudius for "clemency," in allowing a man,—whom he has sentenced to execution, to choose his own mode of death. His close, dry way, too, of saying things savours of harshness, and differs widely from the Greek severeness of manner observable in Tacitus. The crucial test is to be found in a few trifling matters of style. So far from displaying the same care as Tacitus to avoid a discordant jingle of three like endings, he will write bad Latin to get at the intolerable recurrence. Rather than have a similar ending to three words Tacitus will depart from his rule of composition which is to balance phrases,—"dissipation, industry"; "insolence, courtesy";—"bad, good";—but to avoid a jingle he writes "luxuria, industria"; comitate, arrogantia"; "malis bonisque artibus mixtus" (Hist. I. 10), his usual style of composition requiring "luxuri_a_, industri_a_; arroganti_a_, comitate." He prefers incorrect Latin to such sounds. He writes, "coque Poppaeam Sabinam—deposuerat" (Hist. I. 13), instead of what the best Latinity required, "coque j_am_ Poppae_am_ Sabin_am_." The author of the Annals, not having his exquisite ear, nor abhorrence of inharmonious concurrence of sounds, actually goes out of his way, by disregarding grammar, carefully to do Tacitus, also by disregard of grammar, as carefully avoided, to procure three like endings, as "uter_que_ opibus_que_ at_que_ honoribus pervignere" (An. III. 27), when Tacitus would have unquestionably written, "uterque opibusque et," and, moreover, have written correctly, because the Romans never followed "que" with "atque," always with "et."

The author of the Annals falls into the opposite fault of having three like beginnings as "_a_dhuc Augustum _a_pud" (I. 5), which is in the style of Livy or Cicero, but not Tacitus. At the same time no writer is so fond of alliteration as Tacitus; yet he resorts to it with so much judgment, that it never grates on the ear, and with so much art that it all but passes notice. It is perceptible in the Germany and the Agricola as well as the History; though in the latter work it is carried to greater perfection, and is more systematically used, being found in almost every paragraph. The rule with Tacitus is this:—When he resorts to alliteration in the middle of a sentence where there is no pause, he uses words that differ in length, as "justis judiciis approbatum" (Hist. I. 3), "tot terrarum orbe" (I. 4), "pars populi integra" (6); and so throughout the History, till at the close, we find the same thing uniformly going on:—"miscebantur minis promissa" (V. 24); "poena poenitentiam fateantur" (V. 25); "Vespasianum vetus mihi observantiam" (V. 26). But—and particular attention is called to this—when the alliteration is found at the end of a sentence, or (where there is a pause) in the middle of a sentence, he prefers words of the same length, but different quantities, as, at the beginning of the History;—senectuti seposui (I. l); "plerumque permixta; "sterile saeculum" (ibid); and so throughout the work to the end, where we still find the same regularity of identical alliteration: "clamore cognitum" (V. 18); "coepta coede" (V. 22); "oequoris electum" (V. 23); "merito mutare" (V. 24). This peculiarity of composition, so distinctive of Tacitus, unfortunately for his forgery, ENTIRELY escaped the attention of the author of the Annals; he seems to have thought that any kind of alliteration, so long as it was constantly carried on, would sufficiently mark the style of Tacitus. Accordingly he has all kinds of alliterations, except the right ones, for they are quite different from, and, indeed, the very reverse of those of Tacitus; sometimes they are twofold (I. 6); sometimes threefold (I. 5); sometimes even four together—"posita, puerili praetexta principes" (I. 8);—from which last Tacitus would have shrunk with horror at the sight, as Mozart is stated to have rebounded and swooned at the discordant blare of a trumpet. As to using in the middle of sentences words that differ in length as a rule they do not, from the first of the kind, "ortum octo" (I. 3), to the last of the kind, "voce vultu" (XVI. 29); at the end of sentences, he uses words that, instead of not differing, do differ in from the first of the kind, "Augustum adsumebatur" (I. 8), to the last of the kind "sortem subiret" (XVI. 32) and "sestertium singulis" (XVI. 33).

After this overwhelming proof of forgery, I need not press another syllable upon the reader. If not convinced by this, he will be convinced by nothing; for here is just that little blunder which a forger is sure to make: so far from being insignificant it is all- important; it swells out into proportions of colossal magnitude, at once disclosing the whole imposture, it being absolutely impossible that Tacitus should have so systematically adhered to a particular kind of alliteration in that part of his history which deals with Galba, Otho, Vitellius and Vespasian, and have so suddenly and utterly neglected or ignored it in that part of the history which deals with Tiberius, Caligula, Claudius and Nero.
END OF BOOK THE FIRST.

All The Data From The Network AND User Upload, If Infringement, Please Contact Us To Delete! Contact Us
About Us | Terms of Use | Privacy Policy | Tag List | Recent Search  
©2010-2018 wenovel.com, All Rights Reserved