Search      Hot    Newest Novel
HOME > Classical Novels > Discovery of the Yosemite > CHAPTER XIII.
Font Size:【Large】【Middle】【Small】 Add Bookmark  
CHAPTER XIII.
    The Indian Names—Difficulty of their Interpretation—Circumstances Suggesting Names of Vernal, Nevada and Bridal Veil Falls—Mr. Richardson’s Descriptions of the Falls and Round Rainbow—Py-we-ack Misplaced, and “Illiluette” an Absurdity—An English Name Suggested for Too-lool-lo-we-ack, Pohono and Tote-ack-ah-nü-la—Indian Superstitions and Spiritual Views—A Free National Park Desirable—Off on the Trail.

During our long stay in the Yosemite, I discovered that almost every prominent object and locality in and about it, had some distinctive appellation. Every peak and cliff, every ca?on or ravine, meadow, stream and waterfall, had a designation by which it could be distinguished by the Yosemites. I made considerable effort to acquire these names in their native purity. Although I did not at that time learn all of them, I did in subsequent visits to the valley and to the camps of the remnants of the tribes, acquire, as I then believed, a very nearly correct pronunciation of most of them. I used all the advantages afforded by my position as one of the Spanish interpreters, and applied myself perseveringly to the task of preserving these names; for even at that early day I realized that public interest would, in time, be attached to that wonderful locality. I was ridiculed for the idea, or at least for the supposition that it probably would be awakened during my life-time.

I obtained many of the names of objects and locations from old Ten-ie-ya himself, whenever I could find him in a communicative mood. As he was reputed to be quite a 199 linguist, speaking, besides his native Ah-wah-ne-chee, the Pai-ute, and other dialects, I regarded his authority as superior to that of either the Po-ho-no or Noot-chü Indians, who differed from him in the pronunciation of some of the names.

I was unable to converse with Ten-ie-ya except through an interpreter, but the words I noted down from the old chief’s lips as they sounded to my ear at the time, getting the signification as best I could, or not at all. There is really no more sentiment or refined imagery of expression among Indians than will be found among ignorant people of any kind. But living as they do in close affinity with nature, natural objects first attract their attention, and the dominant characteristics of any object impress themselves upon their language. Hence many of their words are supposed to be representative of natural sounds. Our Po-ho-no-chee and Noot-chü scouts were familiar with the dialect in common use by the Yosemites, and they also aided me, while at times they confused, in acquiring the proper names. The territory claimed by the Po-ho-no-chees, joined that of the Yosemites on the south. During the Summer months, they occupied the region of the Po-ho-no Meadows, and the vicinity of the Pohono Lake. Their territory, however, extended to the right bank of the South Fork of the Merced. It was there we found a little band on our first expedition. Some of this band were quite intelligent, having with the Noot-chüs, worked for Major Savage. It was from them that the Major first learned that the Yosemites were a composite band, collected from the disaffected of other bands in that part of California, and what is now Nevada; and as the Major said, the dialect in common use among them was nearly as much of a mixture as the components of the band itself, for he recognized Pai-ute, Kah-we-ah and Oregon Indian words among them. 200

Major Savage was intimately familiar with the dialects of his Indian miners and customers, and was probably at that time the best interpreter in California of the different mountain dialects.

I consulted him freely as to the pronunciation of the names, and learned his interpretation of the meaning of them. These names, or most of them, were first given for publication by myself, as received from the Yosemites and Po-ho-no-chees; together with English names which had been given to some of the same points by the battalion. I purposely avoided all attempts at description, giving instead, a few estimates of heights. The data then furnished by myself was published in editorials, and has been mostly preserved, though in an imperfect state, from some fault in my writing or that of the proof-reader. Reference to old files of the “California Chronicle,” “Sacramento union,” “California Farmer” and the Mariposa papers, will show a somewhat different orthography from that now in use.15

While in the valley I made memoranda of names and important events, which I have preserved, and which, with interpretations kindly furnished me by Mr. B. B. Travis, an excellent modern interpreter, I am now using to verify my recollections and those of my comrades. While acquiring these names, I employed every opportunity to make them familiar, but this proved to be a thankless task, or at least it was an impossible one. The great length of some of the names, and the varied pronunciations, made the attempt an impracticable one. I then gave attention to the substitution 201 of suitable English names in place of the Indian words, and to supersede the fantastic and absurd ones already suggested and affixed by some of the command. It is so customary for frontiersmen to give distinctive names of their own coinage, that we had great difficulty in getting any of the Indian names adopted; and considerable judgment had to be exercised in selecting such English names as would “stick”—as would displace such names as the “Giant’s Pillar,” “Sam Patch’s Falls,” “The Devil’s Night-Cap,” etc., etc. Many English names were given because they were thought to be better than the Indian names, which could not be remembered or pronounced, and the meaning of which was not understood. The English names agreed upon and adopted at that time have since been retained, notwithstanding some adverse criticisms and efforts to supersede them by some fancied Indian or mythological substitute. Some of these names were the selection of my comrades—“Cloud’s Rest,” for one; because upon our first visit the party exploring the “Little Yosemite” turned back and hastened to camp upon seeing the clouds rapidly settling down to rest upon that mountain, thereby indicating the snow storm that soon followed.

The most of the names were however, selected by myself, and adopted by our command. This deference was awarded to my selections because I was actively interested in acquiring the Indian names and significations, and because I was considered the most interested in the scenery.

I have related in a previous chapter the incident of selecting the name “Yosemite” for the valley, not then knowing its Indian name. As the “High Fall,” near which we were encamped, appeared to be the principal one of the Sierras, and was the fall par excellence, I gave that the name of “Yosemite Falls,” and in so naming it I but followed out the idea of the Indians who called it “Choolook” 202 or “Scholook,” which signifies in this case “The Fall.” A comparison of the Yosemite Falls with those known in other parts of the world, will show that in elements of picturesque beauty, height, volume, color and majestic surroundings, the Yosemite has no rival upon earth. The Zambesi and Niagara are typical of volume, but the Yosemite is sixteen times greater in height than Niagara, and about eight times that of the Victoria Falls. The upper part of the Yosemite is more than twice the height of the Svoringvoss, of Norway, and lacks but thirty feet of being twice as high as the highest of the Southerland waterfalls, of New Zealand. The three falls of the Southerland aggregate but 1,904 feet, 730 less than the Yosemite.

The Ribbon Fall of the El Capitan has a sheer descent of 2,100 feet, but its beauty disappears with the melting snow. The other falls were only designated by the names of the streams upon which they are situated. The river Merced was spoken of as the river of Ah-wah-ne; but the three principal branches were variously designated; the main, or middle, up to the Vernal Fall, as “Yan-o-pah,” the “Water Cloud” branch, and above the Vernal, as “Yo-wy-we-ack,” “the twisting rock branch.”

The north and south branches had their distinctive names; the north, Py-we-ack, meaning the branch of the “Glistening Rocks,” and the south, Too-lool-we-ack, or more definitely, Too-lool-lo-we-ack. The modern interpretations of some of these names may be regarded as quite fanciful, though Major Savage would declare that Indian languages were so full of figures of speech that without imagination they could not be understood.

The strictly literal interpretation of this name would be inadmissable, but it is well enough to say, that to the unconscious innocence of their primitive state, the word simply represented an effort of nature in the difficult passage of the water down through the rocky gorge. It is derived from 203 Too-lool and We-ack, and means, ? ποταμ??, ?? δι? π?τρα? ο?ρε?. This name has been published as if by authority to signify. “The Beautiful”—how beautiful, the learned in Greek may judge.

This really beautiful fall was visited by few of our battalion, and owing to the impracticability of following up the ca?on above the fall, and the great difficulty of access to it, it was left neglected; the command contenting itself with a distant view. In view of the discoveries of Mr. Muir that there were glaciers at its source, and that the cliff now known as “Glacier Point” may be said to mark the entrance to this “South Ca?on,” a name often confounded with “South Fork,” and especially because of the impropriety of translating this Indian name, I think it advisable to call this the Glacier Fall, and, therefore, give it that name in this volume. The name of “Illeuette” is not Indian, and is, therefore, meaningless and absurd. In accordance with the customs of these mountain people of naming their rivers from the most characteristic features of their source, the North or Ten-ie-ya branch of the Merced, which comes down the North Ca?on from the glistening glacial rocks at its source, was called Py-we-ack, “the river of glistening rocks,” or more literally, perhaps, “the river-smoothed rocks.” Whether from Pai, a river, or from Py-ca-bo, a spring, I am in doubt. If the first syllable of the name Py-we-ack be derived from Py-ca-bo, then, probably, the name signified to them “the glistening rock spring branch,” as the ice-burnished rocks at the head of Lake Ten-ie-ya stand at the source of the river.

I have never been satisfied with the poetical interpretation given the name, nor with its transfer to “Yan-o-pah,” the branch of the “little cloud,” as rendered by Mr. Travis. But as Py-we-ack has been displaced from Lake Ten-ie-ya and its outlet, it is proper and in accordance with the custom 204 to call the branch Ten-ie-ya also. The name of Ten-ie-ya was given to the lake at the time of its discovery. It was there we captured the remnant of the Yosemite band, as will be explained in the next chapter. The name of Ten-ie-ya Ca?on, Ten-ie-ya Fork and Lake Ten-ie-ya, has for this reason superseded the original name of Py-we-ack; but in naming the lake, I preserved an Indian name that represented the central figure in all of our operations.

Wai-ack was the name for “Mirror Lake,” as well as for the mountain it so perfectly reflected. The lake itself was not particularly attractive or remarkable, but in the early morning, before the breeze swept up the ca?on, the reflections were so perfect, especially of what is now known as Mt. Watkins, that even our scouts called our attention to it by pointing and exclaiming: “Look at Wai-ack,” interpreted to mean the “Water Rock.” This circumstance suggested the name of “Mirror Lake.” The name was opposed by some, upon the ground that all still water was a mirror. My reply established the name. It was that other conditions, such as light and shade, were required, as when looking into a well, the wall of the Half Dome perfecting the conditions, and that when shown another pool that was more deserving, we would transfer the name. Captain Boling approved the name, and it was so called by the battalion.

The middle or main branch was designated by the Yosemites—from the fork of the Glacial Branch up to the Vernal Fall—as Yan-o-pah, because they were compelled to pass through the spray of the Vernal, to them a “little cloud,” while passing up this ca?on. The Indian name of the Nevada Fall, “Yo-wy-we,” or Yo-wy-ye, and that of Too-lool-lo-we-ack, afforded innumerable jests and amusing comments, and when the suggestion of naming these falls was made, it was received with rude hilarity. Names without 205 number were presented as improvements on the originals. These names were indeed more than my own gravity would endure; Yo-wy-we being represented at first to signify the “wormy” water, from the twist or squirm given to the water in falling upon an obstructing rock; and therefore, after consultation with a few of my personal friends, I suggested Vernal, as an English name for Yan-o-pah, and Nevada, for that of Yo-wy-we. The Nevada Fall was so called because it was the nearest to the Sierra Nevada, and because the name was sufficiently indicative of a wintry companion for our spring.

MIRROR LAKE—WATKINS’ AND CLOUDS’ REST.

It would be a difficult task to trace out and account for all of our impressions, or for the forms they take; but my recollection is that the cool, moist air, and newly-springing Kentucky blue-grass at the Vernal, with the sun shining through the spray as in an April shower, suggested the sensation of spring before the name of Vernal occurred to me; while the white, foaming water, as it dashed down Yo-wy-we from the snowy mountains, represented to my mind a vast avalanche of snow. In concluding my advocacy of these names, I represented the fact that while we were enjoying the vernal showers below, hoary-headed winter was pouring his snowy avalanches above us. Then, quoting from Byron, I said:
The Vernal “... mounts in spray the skies, and thence again
Returns in an unceasing shower, which round
With its unemptied cloud of gentle rain,
Is an eternal April to the ground,
Making it all one emerald.”

These names were given during our long stay in the valley, at a time when
“The fragrant strife of sunshine with the morn
Sweeten’d the air to ecstasy!”

It is agreeably complimentary for me to believe that our motives in giving English names were comprehended, and 206 our action in the matter appreciated by others. Mr. Richardson, in “Beyond the Mississippi,” shows an almost intuitive perception of our reasons for adopting the English names given to the principal falls in the Yosemite. He says: “These names are peculiarly fitting—Bridal Veil indeed looks like a veil of lace; in summer when Bridal Veil and Yosemite dwarf, Vernal still pours its ample torrent, and Nevada is always white as a snow-drift. The Yosemite is height, the Vernal is volume, the Bridal Veil is softness, but the Nevada is height, volume and softness combined. South Fork cataract, most inaccessible of all, we did not visit. In spring each fall has twenty times as much water as in summer. On the whole Yosemite is incomparably the most wonderful feature on our continent.” Speaking of the Vernal Fall, Mr. Richardson says: “I saw what to Hebrew prophet had been a vision of heaven, or the visible presence of the Almighty. It was the round rainbow—the complete circle. There were two brilliant rainbows of usual form, the crescent, the bow proper. But while I looked the two horns of the inner or lower crescent suddenly lengthened, extending on each side to my feet, an entire circle, perfect as a finger ring. In two or three seconds it passed away, shrinking to the first dimensions. Ten minutes later it formed again and again, and again as suddenly disappeared. Every sharp gust of wind showering the spray over me, revealed for a moment the round rainbow. Completely drenched, I stood for an hour and a half and saw fully twenty times that dazzling circle of violet and gold on a ground-work of wet, dark rocks, gay dripping flowers and vivid grasses. I never looked upon any other scene in nature so beautiful and impressive.” Mr. Richardson has with a great deal of enthusiasm given a vivid description of what appeared to me as a glowing representation of youthful spring; and to which the name of “vernal” was, I think, consistently and appropriately applied. 207

Mr. Hutchings, in criticising the name Vernal, has mis-stated the Indian name for this fall, furnished him by myself, and published in his magazine and his “Scenes of Wonder;” and while neglecting to speak in terms of the vivid green of the yielding sod that “squirts” water, he eloquently describes the characteristics of a vernal shower; or the Yosemites “little water cloud,” Can-o-pah; or, if it pleases him better, Yan-o-pah. The name given by the Yosemites to the Ten-ie-ya branch of the Merced was unmistakably Py-we-ack. This name has been transferred from its original locality by some romantic preserver of Indian names. While passing over to Yan-o-pah, it was provided with an entirely new signification. It is indeed a laughable idea for me to even suppose that a worm and acorn-eating Indian would ever attempt to construct a name to mean “a shower of sparkling crystals;” his diet must have been improved by modern intelligent culture. The signification is certainly poetical, and is but one step removed from the sublime. One objection only can be raised against it; it is a little too romantic; something after the style of the tradition furnished Mr. Bancroft.16

Names were given to the numerous little streams that poured into the valley during the melting of the snow, and formed many beautiful water-falls and cascades, but I shall not attempt to describe them, as it would serve no useful purpose to give the common-place, and in some instances, very primitive names of these ephemeral streams. In any other mountains, in any other country, great interest would attach to them; but in the Yosemite, they are but mere suggestions to the grander objects that overshadow them.

Another witness to the propriety of the English names is Professor J. D. Whitney, State Geologist. In his admirable “Yosemite Guide Book” he says: “The names given by the early white visitors to the region, have entirely replaced 208 the native ones; and they are, in general, quite sufficiently euphonious and proper, some of them, perhaps slightly inclined to sentimentality; for if we recognize the appropriateness of the ‘Bridal Veil’ as a designation for the fall called Po-ho-no by the Indians, we fail to perceive why the ‘Virgin’s Tears’ should be flowing on the opposite side of the valley.”

This criticism is undoubtedly just. It seems as if some one had made an enormous stride across from the poetically sublime to ridiculous sentimentality. It is fortunate that the fall dries up early in the season!

The name of “Bridal-Veil” was suggested as an appropriate English name for the Fall of the Pohono by Warren B?r, Esq., at the time editor of the “Mariposa Democrat,” while we were visiting the valley together. The appropriateness of the name was at once acknowledged, and adopted as commemorative of his visit. Mr. B?r was a man of fine culture, a son of the celebrated Doctor B?r of Baltimore.

The Pohono takes its rise in a small lake known as Lake Pohono, twelve or fifteen miles in a southernly direction from the Fall. The stream is fed by several small branches that run low early in the season.

The whole basin drained, as well as the meadows adjacent, was known to us of the battalion, as the Pohono branch and meadows.

The band who inhabited this region as a summer resort, called themselves Po-ho-no-chee, or Po-ho-na-chee, meaning the dwellers in Po-ho-no, as Ah-wah-ne-chee was understood to indicate the occupants of Ah-wah-nee. This delightful summer retreat was famous for the growth of berries and grasses, and was a favorite resort for game. The black seeds of a coarse grass found there, were used as food. When pulverized in stone mortars, the meal was made into mush 209 and porridge. I found it impossible to obtain the literal signification of the word, but learned beyond a doubt that Po-ho-no-chee was in some way connected with the stream. I have recently learned that Po-ho-no means a daily puffing wind, and when applied to fall, stream, or meadow, means simply the fall, stream, or meadow of the puffing wind, and when applied to the tribe of Po-ho-no-chees, who occupied the meadows in summer, indicated that they dwelled on the meadows of that stream.

Mr. Cunningham says: “Po-ho-no, in the Indian language, means a belt or current of wind coming in puffs and moving in one direction.” There is such a current, in its season, on the Old Millerton Road, where the dust is swept off clean. The Chow-chilla Indians call that the Po-ho-no. The Po-ho-no of the Yosemite makes its appearance where the two cascade creeks enter the canon, and this air current is daily swept up the canon to the Bridal Veil Fall, and up its stream, in puffs of great power. The water is thrown back and up in rocket-like jets, far above the fall, making it un............
Join or Log In! You need to log in to continue reading
   
 

Login into Your Account

Email: 
Password: 
  Remember me on this computer.

All The Data From The Network AND User Upload, If Infringement, Please Contact Us To Delete! Contact Us
About Us | Terms of Use | Privacy Policy | Tag List | Recent Search  
©2010-2018 wenovel.com, All Rights Reserved